说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 七十士译本
1.
The Hebrew Old Testament was later translated into Greek called the Septuagint.
希伯来文圣经后来被翻译成希腊文,被称为七十士译本
2.
And so thou shalt do the seventh day of the month for every one that erreth, and for him that is simple: so shall ye reconcile the house.
本月初七日(十士译本是七月初一日)要为误犯罪的和愚蒙犯罪的如此行,为殿赎罪。
3.
Important Functions of With-Structure--Appreciation of With-Structure in the English Version of the 17~(th) National Congress of the CPC;
十七大报告英译本中with结构赏析
4.
Comparison and Appreciation of Chinese Versions of Shakespeare' Sonnet
莎士比亚十四行诗汉译本比较与鉴赏
5.
KJV:And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech.
新译本:玛土撒拉一百八十七岁的时候,生了拉麦。
6.
Tomb of 72 Revolutionary Martyrs at Huanghuagang
黄花岗七十二烈士墓
7.
On the English Version of Hu Jingtao's Report at 17th Party Congress:A Functional Approach
从功能翻译理论看十七大报告的英译
8.
Mt. Fuji, 3776 meters above sealevel.
富士山,海拔三千七百七十六公尺。
9.
Cultural Mission in Mistranslation and the Construction of Target Text:A Study of the Translation of English and American Literature during 1949-1966;
“误译”的文化使命与文本“来生”的重构——以建国后十七年英美文学翻译为例
10.
Translations of Religious Allusions in Seven Chinese Versions of The Waste Land;
《荒原》七个中译本中的宗教典故翻译
11.
I can see seventeen books.
我能见到十七本书。
12.
A Reception Aesthetics Approach to Translator's Subjectivity--A Case Study of Three Chinese Versions of Sonnet 116
接受美学观下的译者主体性——兼析莎士比亚第116首十四行诗的三个汉译本
13.
A Close-up on Subjectivity Represented by Moss Roberts in His Three Kingdoms;
从罗慕士《三国演义》译本看译者主体性
14.
Between 60 and 70 per cent of the soldiers were literate.
百分之六十到百分之七十的士兵是有文化的。
15.
On the Translation of the "Summer s(s ) …" Phrases in William Shakespeare s Sonnets;
莎士比亚十四行诗中“summer’s(s’)…”词组的翻译
16.
Translation of the“Summer”Image in Shakespeare s Sonnets;
莎士比亚十四行诗中“summer”意象的翻译
17.
Shakespeare s Procreation Sonnets in China: A Comparative Study of Three Version in Chinese Cultural Contesxt;
莎士比亚劝婚十四行在中国——汉语文化语境下对三个译本的比较研究
18.
SiShi(二十四史);
二十四史全译本《汉书》(卷三十六)译句指瑕