1.
Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China
中华人民共和国对外贸易经济合作部
2.
These Articles of Association shall come into effect upon the approval by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China (or its entrusted examination and approval authority).
本章程须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(或其委托的审批机构)批准才能生效。
3.
These Articles of Association shall come into effect upon the approval by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of P.R.C (or its entrusted examination and approval authority). The same applies in the event of amendments.
本章程须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(或其委托的审批机构)批准才能生效。修改时同。
4.
Article 33 The authorities of interpretation of the present Rules resides in the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People's Republic of China.
第三十三条 本实施细则由中华人民共和国对外贸易经济合作部负责解释。
5.
The establishment of a joint venture in China is subject to examination and approval by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the Peop!e's Republic of China. Certificates of approval are granted by the ministry of Foreign Economic Relation and Trade.
在中国建立合资企业,要接受中华人民共和国对外经济贸易部的审核和批准并授予批准证书。
6.
The export of gold and silver-based commemorative badges( plaques) shall be handled separately by the People's Bank of China and the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade.
金银质地纪念章()出口经营,由中国人民银行和中华人民共和国对外经济贸易部分别办理。
7.
Article 3 The Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China shall on behalf of the state uniformly issue import licences.
第三条 中华人民共和国对外经济贸易部代表国家统一签发进口货物许可证。
8.
Review on the English Version of the Foreign Trade Law of the People s Republic of China;
评《中华人民共和国对外贸易法》的英译
9.
Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation [China]
对外贸易经济合作部〔中国〕
10.
Article62 The Articles of Association shall come into effect upon the approval by People's Republic China. The same applies×× Economic Relation and Trade Commission, in the events of amendments.
第六十二条本章程须经中华人民共和国对外经济贸易委员会批准才能行效。
11.
Law of the People's Republic of China on Economic Contracts Involving Foreigners, the
中华人民共和国涉外经济合同法
12.
promulgating the Regulations of the Rules of Origin for China-ASEAN Free Trade Area Subject to the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between the People's Republic of China and ASEAN
发布《中华人民共和国海关关于执行联盟全面经济合作框架协议>项下贸易区原产地规则>的规定》
13.
promulgating the Regulations of the Rules of Origin for China-ASEAN Free Trade Area Subject to the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between the People's Republic of China and ASEAN
发布《中华人民共和国海关关于执行经济合作框架协议>项下自由贸易区原产地规则>的规定》
14.
Decree No.14, 2004 of the Ministry of Commerce of the People's Republic of China, Promulgating the Measures for the Record and Registration of Foreign Trade Operators
中华人民共和国商务部令2004年第14号,公布《对外贸易经营者备案登记办法》
15.
(a) Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation ("MOFTEC")
(a) 对外贸易经济合作部(“MOFTEC”)
16.
Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
对外经济贸易合作部
17.
The CPG has instructed the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation to set up a special task force to jointly study the proposal with the HKSAR Government.
中央人民政府已指示对外贸易经济合作部成立专门小组,与特区共同研究这建议。
18.
Foreign Trade Agency System in New "Foreign Trade Law of PRC";
《中华人民共和国对外贸易法》框架下的外贸代理制