说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 中外合资经营
1.
The registration of Chinese-foreign equity joint ventures Chinese-foreign contractual joint ventures and foreign-capital enterprises
中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业
2.
Management of Joint-Venture in China
中外合资经营企业管理
3.
Accounting of Joint-Venture in China
中外合资经营企业会计
4.
Those who apply for establishing Chinese-foreign equity joint ventures,Chinese-foreign contractual joint ventures or foreign-capital enterprises
申请中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业
5.
Law of the People's Republic of China on Chinese- Foreign Joint Ventures, the
中华人民共和国中外合资经营企业法
6.
Financial Management of Joint-Venture in China
中外合资经营企业财务管理
7.
Reference Form for Articles of Association for Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment
中外合资经营企业章程参考格式
8.
Some Legal Problems Concerning the Business Law of Joint-Ventures;
中外合资经营企业若干法律问题探讨
9.
"Here, the Foreign-Invested Enterprises mean enterprises with overseas Chinese capital, enterprises with foreign capital, and Chinese and Foreign joint ventures."
这里海外投资企业指的是侨资企业,外资企业,中外合资经营企业。
10.
Some Legal Problems on Capital Contribution withTechnology in Joint Venture Enterprises;
中外合资经营企业中技术出资的法规问题
11.
Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures and foreign-capital enterprises established within the territory of the People's Republic of China;
在中华人民共和国境内设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业
12.
Whichever entity or individual establishes a Chinese-foreign joint venture enterprise, Chinese-foreign cooperative enterprise or wholly-owned foreign enterprise that engages in distributive sale of books, newspapers or periodicals,
设立从事图书、报纸、期刊分销业务的中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业,
13.
Article 85 This law applies to the use of land by Sino-foreign joint equity and cooperative ventures, and wholly foreign-owned enterprises.
第八十五条 中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业使用土地的,适用本法;
14.
These Provisions shall not apply to the houses owned by Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual ventures, and foreign-capital enterprises.
七、规定不适用于中外合资经营企业、外合作经营企业和外资企业所有的房屋。
15.
Income Tax Law of the People's Republic of China Concerning Chinese-Foreign Joint Ventures, the
中华人民共和国中外合资经营企业所得税法
16.
REGULATIONS FOR THE IMPLEMENTATION OF THE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN JOINT VENTURES
中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例
17.
Accounting Regulations of the People's Republic of China for Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment
中华人民共和国中外合资经营企业会计制度
18.
Provisions of the State Council Concerning the Issue of Balance of Income and Expenditure in Foreign Exchange of Chinese-foreign Equity Joint Ventures
国务院关于中外合资经营企业外汇收支平衡问题的规定