1.
President/Vice President of the P. R. C
中华人民共和国主席/副主席
2.
(1) The President and the Vice-President of the People's Republic of China;
(一)中华人民共和国主席、副主席;
3.
(4) To elect the President and the Vice-President of the People's Republic of China (previously translated as Chairman and Vice-Chairman of the People's Republic of China--translator's note);
(四)选举中华人民共和国主席、副主席;
4.
The Vice-President of the People's Republic of China may exercise such parts of the functions and powers of the President as the President may entrust to him.
中华人民共和国副主席受主席的委托,可以代行主席的部分职权。
5.
Article 79: The President and Vice-President of the People's Republic of China are elected by the National People's Congress.
第七十九条 中华人民共和国主席、副主席由全国人民代表大会选举。
6.
Article 82. The Vice-President of the People's Republic of China assists the President in his work.
第八十二条 中华人民共和国副主席协助主席工作。
7.
Article 84. In case the office of the President of the People's Republic of China falls vacant, the Vice-President succeeds to the office of President.
第八十四条 中华人民共和国主席缺位的时候,由副主席继任主席的职位。
8.
Jiang Zemin, president of the People's Republic of China
中华人民共和国主席 江泽民
9.
In case the office of the Vice-President of the People's Republic of China falls vacant, the National People's Congress shall elect a new Vice-President to fill the vacancy.
中华人民共和国副主席缺位的时候,由全国人民代表大会补
10.
In the event that the office of the Vice-President of the People's Republic of China falls vacant, the National People's Congress shall elect a new Vice-President to fill the vacancy.
中华人民共和国副主席缺位的时候,由全国人民代表大会补选。
11.
In the event that the offices of both the President and the Vice-President of the People's Republic of China fall vacant, the National People's Congress shall elect a new President and a new Vice-President.
中华人民共和国主席、副主席都缺位的时候,由全国人民代表大会补选;
12.
SECTION 2. THE PRESIDENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
第二节 中华人民共和国主席
13.
The term of office of the President and Vice-President of the People's Republic of China is the same as that of the National People's Congress, and they shall serve no more than two consecutive terms.
中华人民共和国主席、副主席每届任期同全国人民代表大会每届任期相同,连续任职不得超过两届。
14.
Elected as President of the People's Republic of China, and Chairman of the Central Military Commission at the 1st meeting of the 8th National People's Congress in March 1993.
一九九三年三月在第八届全国人大第一次会议上当选为中华人民共和国主席、中央军委主席。
15.
a: The President of PR Of China is the head state of the nation. How is he(or she) elected.
a:中华人民共和国主席是中国的国元首它是怎样产生的?
16.
Vice-President of the Presidency of the SFR of Yugoslavia
南斯拉夫社会主义联邦共和国主席团副主席
17.
On October 1,1949. Chairman Mao announced in Beijing that the People's Republic of China was founded.
在1949年10月1日这天,毛主席在北京宣布中华人民共和国成立了。
18.
On October 1, 1949, Chairman Mao proclaimed the birth of the People's Republic of China.
1949年10月1日,毛主席宣布了中华人民共和国的诞生。