1.
"Terms, Covenants and Conditions of the Schedule to the Housing Ordinance"
房屋条例附表所载之条款、契约及条件
2.
"the Director of Housing may stipulate, by notice in the Gazette, that the agreement for sale and purchase and the deed of assignment shall be subject to the terms, covenants and conditions mentioned in the Schedule"
房屋司可在宪报公布,规定楼宇买卖合约及转让契约须遵守附表所指规约及条件,
3.
"any agreement for sale and purchase or any deed of assignment made subject to the terms, covenants and conditions mentioned in the Schedule under subsection (1)"
任何楼宇买卖合约或转让契约,如已根据第(1)款依照附表所指规约及条件而订立者,
4.
the terms and conditions of the lease
契约的条款与条件.
5.
"conditional, that is to say, which makes payment by the acceptor dependent on the fulfilment of a condition therein stated,"
附条件者,即承兑人视汇票所载条件之履行而付款;
6.
"""Convention country"" has the meaning assigned to it by section 13A (6) of the Trade Marks Ordinance (Cap. 43.);"
“协约国”之意义与《商标条例》(第43章)第13A条第(6)款所载意义相同;
7.
"which has been placed in or on or affixed to any land in an estate in contravention of any condition in a lease, deed of assignment or deed of mutual covenant"
在违反批租、转让契约或公契条件下而放置或附于屋村任何产业之财物;
8.
ANNEX EXCEPTION REFERRED TO IN PARAGRAPH 2 OF ARTICLE 11
附件 第11条第2款所指的例外
9.
Escrow accounts for property taxes and insurance payments are required.
附带条件委付盖印契约帐号是匮?税捐及保险支付所需要的。
10.
This Ordinance may be cited as the Housing Ordinance.
本条例定名为房屋条例。
11.
"Subject to the conditions of the Crown lease in respect of any land in an estate, and subject to the payment of such purchase price and such terms and conditions of payment as the Authority may determine with the prior approval of the Governor,"
依照屋村产业之官地批约条件及依照委员会决定而预先取得港督批准之售价及付款条件,
12.
In the circumstance set forth in the preceding paragraph, business operators, at the request of consumers, shall provide photocopies of the articles in a standard contract or affix such photocopies as an attachment to the contract.
前项情形,企业经营者经消费者请求,应给与定型化契约条款之影本或将该影本附为该契约之附件。
13.
add a clause in a contract
在契约中加进一项条款
14.
Land Management and Lease Enforcement
土地管理及执行契约条款。
15.
The word "shall" is used in the attached terms only as an example of how a Contract might read, and it does not mean that the attached terms are or ever will be legally binding.
随附条款中"应该"一词仅为合同阅读之惯例,并不意味随附之条款具有或将要具有法律约束力。
16.
"fix the terms, covenants and conditions on which any land in an estate may be let or occupied."
及订定屋村产业出租或住用之规约及条件。
17.
"the terms, covenants and conditions so stipulated shall be part of the agreement and deed."
而此等规约及条件应作为楼宇买卖合约及转让契约之一部分。
18.
Please first read the enrolment “terms and conditions” overleaf and then complete the Form FULLY in English.
请先细阅表格背面所列之「条款及条件」并用英文填写表格的所有部份。