说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 所有权证明
1.
Copy of the Property Title relating to the leased property- provided by Party A.
由甲方所提供用于出租物业的有关所有权证明
2.
A document certifying ownership.
凭证证明所有权的文件
3.
The title deed is the document, which proves ownership of the goods.
所谓物权凭证,乃是证明货物所有权的一种单据。
4.
The domicile certificate of a company refers to the document which can prove that the company has the right to use its domicile.
公司住所证明是指能够证明公司对其住所享有使用权的文件。
5.
The family possessed documents that proved their right to ownership.
这家人持有可以证明他们享有所有权的文件.
6.
such evidence of title as is specified in instructions;
在指示中指明的关于法定所有权的证据;
7.
All parties to such procedures shall be duly entitled to substantiate their claims and to present all relevant evidence.
此类程序的所有当事方均有权证明其权利请求并提供所有相关证据。
8.
vindicate one's claim [right] to...
证明自己具有…的权利
9.
In the case of investment in the form of capitalised value of material objects, industrial property rights or proprietary technology, the investor shallprovide valid certification of the rights of ownership and disposition.
凡是以实物、业产权、有技术作价出资的,出资者应当出具拥有所有权和处置权的有效证明。
10.
Article21 The domicile certificate of a company refers to the document which can prove that the company has the right to use its domicile.
第二十一条公司住所证明是指能够证明公司对其住所享有使用权的文件。
11.
Transfer of Ownership Declaration issued by the Seller, Notarized and endorsed by the Seller's Bank.
由卖方发出,经卖方银行认可与公证人确认的所有权转让申明书。
12.
I declare that all information herein is true. I authorize the Mexican Government to conduct its verification.
本人声明以上所有资料均属实并授权墨西哥政府证实.
13.
an indication of the new owner's carrying on of an activity corresponding to the goods and/or services affected by the change in ownership, as well as the furnishing of evidence to either effect;
示明新所有人正在进行与所有权变更所影响的商品和/或服务相应的一项活动并提供相应证据;
14.
A certified document granting rights to its bearer.
许可证证明持有者某些权力的证明文件
15.
a commercial document showing that the holder is entitled to ride on public transportation or enter a public entertainment.
表明持有者有权乘坐公共交通工具或进入公共娱乐场所的商业证明。
16.
In going through the procedures for the registration of the ownership of foreigners' private houses, of the transfer or changes, the owners of the houses shall present certificates of nationality and occupation, as well as the following certifying papers:
办理外国人私有房屋所有权登记或转移、变更登记手续时,须提交国籍、职业证明和下列证件:
17.
(ii) the owner of the first patent shall be entitled to a cross-licence on reasonable terms to use the invention claimed in the second patent; and
2)第一专利所有人应有权按合理条款取得第二专利所覆盖之发明的交叉使用许可证;
18.
Perspicuity on Ownership,Ownership of the Firm and Other Relative Conceptions;
“所有权”与“企业所有权”等相关问题之明晰