说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 执照税
1.
A licensing charge or a fee levied for certain privileges.
执照税对某种特权按所发执照收取的税或其它费用
2.
application for tonnage due certificate
船舶吨税执照申请书
3.
The administration of collection of agricultural tax, animal husbandry tax, cultivated land usage tax and deed tax shall be implemented with reference to the relevant provisions of this Law.
农业税、牧业税、耕地占用税、契税的征收管理,参照本法有关规定执行。
4.
levy on driving licence
向驾驶执照持有人另征的税项
5.
Tax official: the tax registration is due within 30 days after you have received business certificate.
税务局:在领取营业执照后30日内提出申请。
6.
Attached please find the tax reg.,business licience copy, bank AC and address informantion.
附件:税号,营业执照副本,银行帐户和地址。
7.
"The administration of collection of customs duty, shipping tax and taxes collected By the Customs on Behalf of the tax authorities shall Be implemented in accordance with the relevant provisions stipulated in the law or the administrative regulations."
关税、船舶吨税及海关代征税收的征收管理,依照法律、行政法规的有关规定执行。
8.
Article58 The administration of collection of agricultural tax, animal husbandry tax, cultivated land usage tax and deed tax shall be implemented with reference to the relevant provisions of this Law.
关税、舶吨税及海关代征税收的征收管理,依照法律、政法规的有关规定执行。
9.
The tax payment deadlines for withholding agents shall be determined with reference to the stipulations of the above two paragraphs.
扣缴义务人的解缴税款期限,比照前两款的规定执行。
10.
The collection and administration of Consumption Tax shall be conducted in accordance with the relevant regulations of the (Law of the People's Republic of China on Tax Collection an administration) and these Regulations.
消费税的征收管理,依照《中华人民共和国税收征收管理法》及本条例有关规定执行。
11.
The tax administration of the individual income tax shall Be proceeded in accordance with the Law of The People's Republic of China Concerning the Administration of Tax Collection.
个人所得税的征收管理,依照《中华人民共和国税收征收管理法》的规定执行。
12.
Article26 The collection and administration of VAT shall be conductedd in accordance with the relevabt regulat ions of the and these R- egulations.
第二十六条增值税的征收管理,依照《中华人民共和国税收征收管理法》及本条例有关规定执行。
13.
Article14 The collection and administration of Business Tax shall be conducted in accordance with the relevant regulations of the and these Regulations.
第十四条营业税的征收管理,依照《中华人民共和国税收征收管理法》及本条例有关规定执行。
14.
Tax payment violations occurring before the implementation of the Tax Administration Law shall be handled pursuant to the provisions of the laws and administrative legislation in force at the time.
税收征管法实施前发生的税务违法行为,依照当时有效的法律、行政法规的规定执行。
15.
Article37 The income tax of private enterprise shall be imposed in accordance with Interim Regulations of the People's Republic of China on Income Tax of the Private Enterprise and other relevant provisions.
第三十七条私营企业所得税,按照《中华人民共和国私营企业所得税暂行条例》和有关规定执行。
16.
The tonnage amount shall not be readjusted within the term of validity of the tonnage licence already obtained even if the net weight of a vessel is increased or reduced due to repairs.
船舶因经修理,原净吨位有所增减,在原领吨税执照有效期内,不再调整税额。
17.
charter (of a company)
(公司的)章程,执照
18.
"Where a fine of not more than Renminbi 1000 Yuan is imposed on an individual household engaged in industry and commerce or an entity or individual which conducts business operations without a business licence, the decision shall be made by the tax station concerned."
对个体工商户及未取得营业执照从事经营的单位、个人罚款额在一千元以下的,由税务所决定。