1.
`War and Peace',newly translated from the original Russian
从俄语原文重新翻译的《战争与和平》
2.
Translating Is Interpreting:Redefining "Translating" from Perspective of Philosophical Hermeneutics;
翻译即解释:对翻译的重新界定——哲学诠释学的翻译观
3.
On the Three New Concepts of Translatology: Meta-translation, Anti-translation and Non-translation;
论翻译学的三个新概念:元翻译、反翻译与非翻译
4.
Translation as an Effective Approach in Foreign Language Teaching: a Re-evaluation;
作为外语教学手段的翻译:重新评价
5.
Rethinking of the Nature of Traslation from the Nonexistence of Dao ans Theory;
由道安的“五失本”重新审视翻译的本质
6.
Reflections on Translation Criteria in Literary Translation from the Perspective of Feminism;
从女性主义角度重新思考文学翻译中的翻译标准问题
7.
Translation Process Revisited --Translating as Reconstruction of Textual Coherence in an Inter-textual Context;
翻译方法新视野——翻译是互文意境中的篇章连贯重构
8.
A Re-evaluation of the Role of Translation Theories in Translation Studies--Rethink about the Change in Nida’s Translation Thoughts;
重新认识翻译理论的作用——对奈达翻译思想转变的反思
9.
Translation as a Subversive and Reshaping Force: Rethinking the Birth of the New Poetry in China
论翻译之颠覆力与重塑力——重思中国新诗的发生
10.
Reflection and Reconstruction of Translatology;
译学的反思与重建——评译学新著《翻译学:一个建构主义的视角》
11.
She scrupulously reworks translations of ancient texts to make them comprehensible, spotting mistranslations and misapprehensions galore.
她挑出古文翻译中的大量错译和误译之处,并重新进行了一丝不苟的翻译,使之易于理解。
12.
Trademark Translation: Renaming on the Basis of Functional Equivalence;
商标翻译:在功能对等的基础上重新命名
13.
On Translation Criterion Based on "Faithfulness" with "Rank Shift" Approach;
重构忠实—“级转移”原则下的翻译标准新探
14.
Recognizing the Importance of Translation in College English Teaching;
重新认识翻译在大学英语教学中的作用
15.
A Reappraisal of the Role of Translation Method in College English Teaching in China
翻译在大学英语教学中的作用的重新评价
16.
Revisiting Lu Xun's Translation Strategy
辩证性·科学性·时代性——重新审视鲁迅的翻译策略
17.
Translation methodology is the foundation of translation research.
翻译方法论是翻译研究的重要基础。
18.
Expressiveness and Elegance:the Soul of Title Translation;
标题翻译 重在“达”“雅”——标题翻译教学札记