1.
A poem in which the author retracts something said in a previous poem.
翻案诗否定作者本人旧作内容的诗
2.
Foreignization: Case Studies on the Translation of Poetic Images by Wang Wei;
异化翻译法:王维诗歌意象翻译之个案研究
3.
Listening and Singing the Re - composed Songs--Modifying Cases and Rebuilt Method among Tang and Song Dynasties;
听唱新翻杨柳枝——唐宋诗人的“翻案”点化法
4.
Afterlife in Translation: Research into Three Cultural Communicative Cases in Poetry Translation;
翻译的再生:诗歌翻译中文化交流的三个案例研究
5.
The Application of Pragmatics in Cultural Translation;
语用学在文化翻译中的应用——中国古典诗词英译比较个案分析
6.
Melopoeia,Phanopoeia and Logopoeia--A Case Study of Pound s Theory of Translation: Pound s Translated Poem of Qing Qing He Pan Cao;
音象·形象·义象——庞德语势翻译理论之个案研究:庞德《青青河畔草》译诗
7.
On Poetry Translation from the Perspective of Relevance Theory: A Case Study of Four Chinese Versions of Shelley's Ode to the West Wind
从关联理论的角度论诗歌翻译—雪莱《西风颂》四个汉译本之个案分析
8.
Translating Verse as Verse, Poets Translating Poetry--A Study of Wang Zuoliang s Verse Translation;
以诗译诗 诗人译诗——王佐良诗歌翻译述评
9.
Feasible Multi-versions of Poetry Translation--A Case Study of Chinese Versions of Elegy Written in a Country Churchyard by Thomas Gray
诗歌翻译多样化实证与阐释——托马斯·格雷《墓园挽歌》(首节)汉译个案研究
10.
The poems don't translate well.
这些诗不容易翻译得好。
11.
A perverted translation of an epic poem.
对史诗有误解的翻译
12.
Rendering poetry into other languages is difficult.
翻译诗歌是很困难的.
13.
Poetry always loses in translation.
诗歌一经翻译总有所失.
14.
Most poetry doesn't translate well.
诗歌大多翻译不好.
15.
Translation of Poems Without Addition and Reduction--A Letter on Poem Translation;
不增添不削减的诗歌翻译——关于诗歌翻译的通信
16.
Alienizing Translation: Xu Zhimo's Poetry Translation;
陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究
17.
Functionalist Approach to Poetic Advertisement Translation;
功能翻译理论途径下的诗型广告翻译
18.
Explicitation and Implicitation in English Translation of Classical Chinese Poetry;
汉古诗英译中的显性翻译与隐性翻译