1.
The wife or widow of a marquis.
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
侯爵夫人侯爵的妻子或遗孀
2.
"With all my heart," replied the marquise;
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
“好了,”侯爵夫人说道;
3.
The wife or widow of a margrave.
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
侯爵夫人,总督夫人侯爵(或总督)的妻子或遗孀
4.
cried the marquise: "Napoleon the type of equality!
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
侯爵夫人喊道,“拿破仑,平等的象征!天哪!
5.
As the marquis had promised, Villefort found the marquise and Renée in waiting.
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
正如侯爵所说的,维尔福看见侯爵夫人和蕾妮都在书房里。
6.
The good woman, who was well worthy the name, in fact, was the Marquise de R----
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
那老太婆,确也当得起这个称呼,她是R侯爵夫人。
7.
exclaimed the angry marquise, "your folly exceeds all bounds.
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
侯爵夫人愤愤地说,“你真是太傻,太孩子气了。
8.
She was in great agitation. She presented herself to me as the wife of the Marquis St.Evremonde.
她十分激动,向我介绍自己是圣-埃佛瑞蒙德侯爵夫人。
9.
"My memory is still accurate, but I cannot write the words of our conversation.
![点击朗读](/dictall/images/read.gif)
“我的记忆仍然准确,但是我不能把我跟侯爵夫人的谈话都写出来。
10.
from what you relate, I suppose it to have been the evening of Madame de Saint-Méran's death.
你听到维尔福先生和阿夫里尼先生谈论圣·梅朗先生和侯爵夫人的死。
11.
"And one which will go far to efface the recollection of his father's conduct," added the incorrigible marquise.
“而且可以洗刷掉他父亲的行为给人们种下的印象。”本性难移的侯爵夫人又接上一句。
12.
"Marquise," said Villefort, approaching his future mother-in-law, "I request your pardon for thus leaving you.
“侯爵夫人,”维尔福走到他未来的岳母跟前说,“我请您原谅我在这个时候离开您。
13.
"Never mind, Renée," replied the marquise, with a look of tenderness that seemed out of keeping with her harsh dry features;
“算了,蕾妮,我饶了你。”侯爵夫人说道,她那严厉死板的脸上露出一点温柔慈爱的神色。
14.
"Never mind that foolish girl, Villefort," said the marquise. "She will soon get over these things."
“别听那傻姑娘唠叨了,维尔福,”侯爵夫人说,“她不久就会听惯这些事情的。”
15.
"If the marquise will deign to repeat the words I but imperfectly caught, I shall be delighted to answer," said M. de Villefort.
“如果侯爵夫人愿意把刚才的话再说一遍,我是非常乐于答复。”福尔维先生说。
16.
Come, now, I have hopes of obtaining what I have been for years endeavoring to persuade the marquise to promise; namely, a perfect amnesty and forgetfulness of the past."
这几年来,我总在劝侯爵夫人,忘掉过去的事情,但从未成功过,但愿你能替我说服她。”
17.
"Come, come, my friend," interrupted the marquise, "do not neglect your duty to linger with us.
“快去吧,我的朋友,”侯爵夫人插进来说,“别因为和我们呆在一起而疏忽了你的职责。
18.
For a moment Archer thought she was about to cry; but she burst into a laugh instead, looking from the Marchioness to Archer.
一时间阿切尔以为她简直要哭出来了。但是她突然笑起来了,轮番地打量侯爵夫人和阿切尔。