1.
Deviation VS Assimilation: Active Translating and Negative Translating Methods in Newspaper Translation;
悖立与整合——论报刊翻译中的积极翻译与消极翻译处理
2.
On Forward-shadowing in The Story of the Stone and David Hawkes Translation;
《红楼梦》的预叙和David Hawkes的翻译处理
3.
Perspective Vagueness in Tang Poem Discourse and the Way of Its Translation;
唐诗语篇视角的模糊性及其翻译处理
4.
The Comprehension and Disposal of the Cultural Factor in the Process of Translation;
对翻译活动中文化因素的理解与处理
5.
Prototype Theory and Vocabulary Level-shifting Translation
原形理论与词汇翻译的越级处理策略
6.
Reiteration and its Application in Chinese-English Translation
重复――在汉英翻译中的处理
7.
Foreignization:the Best Way to Deal with Cultural Difference in Translation
异化:翻译中处理文化差异的最佳方法
8.
Nominalization and Its Realizations in E-C Translation;
名物化结构及其在英汉翻译中的处理
9.
Strategies for Dealing with the Linguistic and Cultural Differences in Literary Translation;
文学翻译中的语言文化差异处理策略
10.
Redundant Informition in Translation Practice;
汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨
11.
Shortening Cultural Distance in Movie Dialogue Dubbing;
试论电影配音翻译中文化距离的处理
12.
On Features and Techniques of Journalistic Writing Translation;
论处理新闻文体翻译的独特性与方法
13.
Discussion on Technical Principle for Handling with Translation of Captions of Movies and Televisions;
浅谈影视字幕翻译的技术性处理原则
14.
On Treatment of Cultural Factors in Translation;
浅谈翻译中文化差异的三种处理方法
15.
Approaches to Cultures in Translation: Foreignizing and Domesticating;
翻译中文化因素的处理:异化与归化
16.
ON THE FUZZY MESSAGE IN TRADEMARK TRANSLATION AND ITS SPECIFIC TRANSLATING TECHNIQUES;
商标翻译中的模糊信息及其处理技巧
17.
Culture Based Translation: Adaptation and Alienation;
浅析翻译中的跨文化处理:异化与归化
18.
On Equivalent Treatment of Cultural Differences in Advertising Language Translation;
广告语言翻译中文化差异的等值处理