1.
All matters concerning the dissolution and liquidation of Joint Venture shall be dealt with in accordance with the relevant laws of the Peoples Republic of China.
合营企业解散和清算的一切事宜均按中华人民共和国法律办理。
2.
Article 108 Following the dissolution of a joint venture, all of its account books and documents shall be retained by the original Chinese joint venturer.
第一百零八条 合营企业解散后,各项帐册及文件应由原中国合营者保存。
3.
If, upon dissolution of a joint venture, its net assets or remaining property exceed its registered capital, the excess portion shall be regarded as profit on which income tax will be payable in accordance with law.
合营企业解散时,其资产净额或剩余财产超过注册资本的增值部分视同利润,应依法缴纳所得税。
4.
(2) Termination or dissolution of the joint venture;
(二)合营企业的中止、解散;
5.
(11) The term of the joint venture, and procedures for its dissolution and liquidation;
(十一)合营企业期限、解散及清算程序;
6.
Article 102 A joint venture shall be dissolved in the following situations:
第一百零二条 合营企业在下列情况下解散:
7.
(6) The occurrence of any other event stipulated in the joint venture contract or articles of association to be grounds for dissolution.
(六)合营企业合同、章程所规定的其他解散原因已经出现。
8.
cooperative joint venture
合作经营企业,合营企业
9.
The employment and discharge of the workers and staff members of an equity joint venture shall be stipulated in accordance with the law in the agreement and contract concluded by the parties to the venture.
合营企业职工的雇用、解雇,依法由合营各方的协议、合同规定。
10.
to establish equity or contractual joint ventures;
举办合资经营企业、合作经营企业;
11.
The process of breaking up and discontinuing a partnership business is called liquidation.
合伙企业解体和停止经营的过程称为清算。
12.
Legitimacy--A Key to Appreciation of Private Enterprisers in Present China;
“合法”是正确解读现阶段我国私营企业主的关键
13.
Solving Cultural Difference in Merger & Purchase Integration When China' s Petroleum Enterprises Carry out Multinational Operation
解决石油企业跨国经营并购整合中的文化差异
14.
The registration of Chinese-foreign equity joint ventures Chinese-foreign contractual joint ventures and foreign-capital enterprises
中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业
15.
In the event of a conflict between the joint venture agreement and the joint venture contract, the joint venture contract shall govern.
合营企业协议与合营企业合同有抵触时,以合营企业合同为准。
16.
Be there any time limit for a joint venture?
合资企业有无合营期限?
17.
Insurance companies operating life insurance businesses are not allowed to be dissolved apart from separation or consolidation.
经营有人寿保险业务的保险公司,除分立、合并外,不得解散。
18.
Joint venture or us also joint adventure.
合资经营,合资企业,联合企业。