说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 中华人民共和国行政诉讼法
1.
Goal of the Legislation of Law of Administrative Proceedings: Upholding and Supervising;
在“维护”与“监督”之间——《中华人民共和国行政诉讼法》立法目的分析
2.
A Review of The Administrative Procedure Law of the People's Republic of China since Its Implementation 20 Years Ago
中华人民共和国行政诉讼法》公布实施20年的成就与反思
3.
The Civil Procedure Law of the People's Republic of China
《中华人民共和国民事诉讼法试行》
4.
The tasks of the Law of Civil Procedure of the PRC are to protect the party from a lawsuit in exercising its litigant rights
中华人民共和国民事诉讼法的任务,是保护当事人行使诉讼权利,
5.
Criminal Procedure Law of the People's Republic of China, the
中华人民共和国刑事诉讼法
6.
foreign nationals, stateless persons and foreign organizations appoint lawyers as their agents ad litem in administrative suits in the People's Republic of China
外国人、无国籍人、外国组织在中华人民共和国委托律师代理诉讼进行行政诉讼
7.
This law will go into effect on the day of its promulgation. The ''Law of Civil Procedure of the People's Republic of China (for Trial Implementation) '' shall cease to be in force on the same day.
本法自公布之日起施行,《中华人民共和国民事诉讼法(试行)》同时废止。
8.
This Law shall be applicable to foreign nationals, stateless persons and foreign organizations that are engaged in administrative suits in the People's Republic of China
外国人、无国籍人、外国组织在中华人民共和国进行行政诉讼,适用本法.
9.
Civil proceedings within the territory of the PRC shall abide by this Law.
凡在中华人民共和国领域内进行民事诉讼,必须遵守本法。
10.
Comments on the English Version of Special Maritime Procedure Law of the People s Republic of China;
评《中华人民共和国海事诉讼特别程序法》英译本
11.
the People's Court of the PRC shall exercise a reciprocal principle on the civil litigant rights of the citizens, enterprises and other organizations of that country.
中华人民共和国人民法院对该国公民、企业和组织的民事诉讼权利,实行对等原则。
12.
If the mediation is unsuccessful, the parties may institute directly to the court according to Law of Civil Procedure of the People's Republic of China.
调解不成的,当事人可以依照《中华人民共和国民事诉讼法》向人民法院提起诉讼。
13.
shall have the same equal litigant rights and obligations as the citizens, legal persons and other organizations of the PRC.
同中华人民共和国公民、法人和其他组织有同等的诉讼权利义务。
14.
"According to stipulation of Article 268,Civil Procedure Law of the People's Republic of China,the court gave the ruling as follows:"
根据《中华人民共和国民事诉讼法》第268条之规定,裁定如下:
15.
Proposals on the Amendment of the Civil Procedural Law of PRC;
关于修改《中华人民共和国民事诉讼法》的若干建议
16.
if the contract is signed or carried out within the territory of the PRC, or the object of litigation is within the territory of the PRC,
如果合同在中华人民共和国领域内签订或者履行,或者诉讼标的物在中华人民共和国领域内,
17.
Article6 Maritime territorial jurisdiction shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China.
第六条海事诉讼的地域管辖,依照《中华人民共和国民事诉讼法》的有关规定。
18.
If the mediation fails, the parties may institute legal proceedings in the people's court in accordance with the Civil Procedure Law of the People's Republic of China.
调解不成的,当事人可以依照《中华人民共和国民事诉讼法》向人民法院起诉。