1.
Parties Common National Law
当事人的共同本国法
2.
The parties that have committed a joint illegal act against maritime administration shall be imposed on maritime administrative punishments respectively.
对有共同海事行政违法行为的当事人,应当分别处以海事行政处罚。
3.
This Law may apply to contracts concluded before it goes into effect if this is agreed to by the parties through consultation.
本法施行之日前成立的合同,经当事人协商同意,可以适用本法。
4.
This law will go into effect on the day of its promulgation. The ''Law of Civil Procedure of the People's Republic of China (for Trial Implementation) '' shall cease to be in force on the same day.
本法自公布之日起施行,《中华人民共和国民事诉讼法(试行)》同时废止。
5.
Jurisdiction conflicts of civil procedure concerning foreign affairs are, in essence, conflicts of interest between parties concerned and different national courts.
涉外民事诉讼管辖权的冲突,本质上是当事人之间、不同国家法院之间的利益冲突。
6.
The tasks of the Law of Civil Procedure of the PRC are to protect the party from a lawsuit in exercising its litigant rights
中华人民共和国民事诉讼法的任务,是保护当事人行使诉讼权利,
7.
This contract shall is construe in accordance with the laws of the people's republic of china.
本合同将按中华人民共和国的法律来解释。
8.
Comments on Two English Versions of the Contract Law of the P.R.C.;
《中华人民共和国合同法》两种英译本的评析
9.
This Law is formulated with a view to protecting the lawful rights and interests of the parties to Chinese-foreign economic contracts and promoting the development of China's foreign economic relations.
为了保障涉外经济合同当事人的合法权益,促进我国对外经济关系的发展,特制定本法。
10.
The state shall protect the lawful rights and interests of the parties to a contract for rehabilitation.
国家保护承包治理合同当事人的合法权益。
11.
The parties concerned may not file a lawsuit with a people's court after a PRC agency in charge of arbitrating disputes involving foreigners has rendered a ruling.
中华人民共和国涉外仲裁机构裁决的,当事人不得向人民法院起诉。
12.
Comments on the English Version of the Contract Law of the P.R.C;
评《中华人民共和国合同法》英译本
13.
Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention.
在确定本公约的适用时,当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑。
14.
Where the litigants who must take part in the proceedings together do not do so, the people's court shall notify them to take part in the proceedings.
必须共同进行诉讼的当事人没有参加诉讼的,人民法院应当通知其参加诉讼。
15.
"In order to maintain the legal rights and interests of the litigants and guarantee the correct implementation of the law, the Criminal Procedure Law of the PRC provides for withdrawal system."
为维护当事人合法权益,保障法律的正确实施,《中华人民共和国刑事诉讼法》规定了回避制度。
16.
If the mediation fails, the parties may institute legal proceedings in the people's court in accordance with the Civil Procedure Law of the People's Republic of China.
调解不成的,当事人可以依照《中华人民共和国民事诉讼法》向人民法院起诉。
17.
If the mediation is unsuccessful, the parties may institute directly to the court according to Law of Civil Procedure of the People's Republic of China.
调解不成的,当事人可以依照《中华人民共和国民事诉讼法》向人民法院提起诉讼。
18.
Query about Sysfem of Necessary Joint Action;
必要共同诉讼制度质疑——对必要共同诉讼中适格当事人的分析