说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 外国籍非军用船舶通过琼州海峡管理规则
1.
Control Rules of Nonmilitary Vessels of Foreign Nationality Passing Through the Qiongzhou Strait
外国籍非军用船舶通过琼州海峡管理规则
2.
Non-military vessels of foreign nationality that need to pass through the Qiongzhou Strait must go through the following formalities:
外国籍非军用船舶如需通过琼州海峡,必须办理以下手续:
3.
The Qiongzhou Strait Administrative Office shall check and approve the exact time for entering and leaving the Strait according to the speed of the non-military vessels of foreign nationality which have applied to pass through the Strait.
琼州海峡管理处根据申请过峡外国籍非军用船舶的航速,核准其进出海峡的具体时间。
4.
These Rules shall be implemented under the supervision of the Qiongzhou Strait Administrative Office.
本规则由琼州海峡管理处监督执行。
5.
Where a vessel, in violation of Article 5 of the Maritime Traffic Safety Law, sails without the certificate of vessel nationality or with a falsified certificate of vessel nationality,
违反《海上交通安全法》第五条的规定,船舶无船舶国籍证书或使用虚假的船舶国籍证书航行的,
6.
Article6 Foreign ships for non-military purposes shall enjoy the right of innocent passage through the territorial sea of the People's Republic of China in accordance with the law.
第六条外国非军用船舶,享有依法无害通过中华人民共和国领海的权利。
7.
Military vessels of foreign nationality may not enter the territorial waters of the People's Republic of China without the approval of the Government of the People's Republic of China.
外国籍军用船舶,未经中华人民共和国政府批准,不得进入中华人民共和国领海。
8.
A STUDY OF THE CHARACTERISTICS OF WATER TRANSPORT FROM THE SOUTH CHINA SEA INTO BEIBU BAY VIA THE QIONGZHOU STRAIT IN SUMMER IN TERMS OF TEMPERATURE AND SALINITY DATA
用温盐资料研究夏季南海水通过琼州海峡进入北部湾的特征
9.
No foreign ships may engage in the maritime transport or towage services between the ports of the People's Republic of China unless permitted by the competent authorities of transport and communications under the State Council.
非经国务院交通主管部门批准,外国籍船舶不得经营中华人民共和国港口之间的海上运输和拖航。
10.
Article11 Measures for the display of the National Flag by civilian vessels or foreign vessels entering Chinese territorial waters shall be prescribed by the competent department in charge of communications under the State Council.
第十一条民用船舶和进入中国领水的外国船舶升挂国旗的办法,由国务院交通主管部门规定。
11.
International Maritime Organization established international Safety Management( ISM) Code, which was compelling, for preventing and decreasing shipwreck.
国际安全管理(SM)则是国际海事组织为预防和减少船舶海难事故而制定的强制性规则。
12.
Interim Rules for Safe Navigation of Nonpower-Driven Vessel at Sea
非机动船舶海上航行安全暂行规则
13.
Student A. Yes. His second dream is to swim cross the Bohai Straits, which was more difficult to swim across than that of Qiong-zhou.
学生甲:他的第二个理想是横渡渤海海峡,其难度远非琼州海峡可比。
14.
In the case of a vessel of Chinese nationality, not submitting the Register of Vessel Safety Inspection when accepting the safety inspection carried out by the maritime administrative agency.
中国籍船舶接受海事管理机构实施安全检查时不提交《船舶安全检查记录簿》。
15.
Management Strategies of Importing Foreign Constructing Ships to Dredging Markets in China;
我国疏浚市场引进外籍施工船舶的管理对策研究
16.
Pilotage Provisions for Vessels of Foreign Nationality Navigating in Songhua River for Trial Implementation
外国籍船舶在松花江水域引航规定试行
17.
The provisions of this Chapter apply to piping and ventilating system on all types of ships except where otherwise stated.
例1:除另有规定者外,本规定适用各型船舶的管系和舱室通风系统。
18.
international Regulation for Tonnage Measurement
《国际船舶吨位丈量规则》