说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 中华人民共和国银行管理暂行条例
1.
Interim Regulations of the Peoples Republic of China on the Management of Banks
中华人民共和国银行管理暂行条例
2.
Interim Regulations on Foreign Exchange Control of the People's Republic of China
《中华人民共和国外汇管理暂行条例》198
3.
Provisional regulation of the People's Republic of China on Pricing.
《中华人民共和国价格管理暂行条例》
4.
Provisional regulation of the People's Republic of China on Value added Tax.
《中华人民共和国增值税暂行条例》
5.
Provisional regulation of the People's Republic of China on Enterprises Income Tax.
《中华人民共和国企业所得税暂行条例》
6.
PRC Provisional Regulations on Punishing Military Personnel for Violation of Duty
中华人民共和国惩治军人违反职责罪暂行条例
7.
INTERIM REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA CONCERNING THE SYSTEM OF LICENSING IMPORT GOODS
中华人民共和国进口货物许可制度暂行条例
8.
Article36 All matters concerning foreign exchange shall be handled in accordance with the" Provisional Regulations for Exchange Control of the People's Republic of China" and other pertaining regulations.
第三十六条合营公司的一切外汇事宜,按照《中华人民共和国外汇管理暂行条例》和有关规定办理。
9.
REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE CONTROL OVER DUMPING WASTES INTO THE SEA WATERS
中华人民共和国海洋倾废管理条例
10.
Article37 The income tax of private enterprise shall be imposed in accordance with Interim Regulations of the People's Republic of China on Income Tax of the Private Enterprise and other relevant provisions.
第三十七条私营企业所得税,按照《中华人民共和国私营企业所得税暂行条例》和有关规定执行。
11.
John Cibinc, Jr and Ralph C. Nash, Jr. Administration of Government Contracts. The George Washington University1995, Third Edition Pp1313-1316.
[45] 参见中华人民共和国财政部发布的《政府采购管理暂行办法》第35、0条。
12.
Article1. These Interim Provisions are formulated in accordance with the pertinent laws and decrees of the People's Republic of China and the Regulations on Special Economic Zones in Guangdong Province.
第一条本暂行规定根据中华人民共和国有关法律、令和《广东省经济特区条例》制订。
13.
Article26 The collection and administration of VAT shall be conductedd in accordance with the relevabt regulat ions of the and these R- egulations.
第二十六条增值税的征收管理,依照《中华人民共和国税收征收管理法》及本条例有关规定执行。
14.
Article14 The collection and administration of Business Tax shall be conducted in accordance with the relevant regulations of the and these Regulations.
第十四条营业税的征收管理,依照《中华人民共和国税收征收管理法》及本条例有关规定执行。
15.
In accordance with the Regulations of the People's Republic of China for Controlling the Registration of Enterprises as Legal Persons, the competent registration authorities shall carry out gradation administration of registration of enterprise names.
登记主管机关依照《中华人民共和国企业法人登记管理条例》,对企业名称实行分级登记管理。
16.
Research on the International Shipping Management Regulations(Manuscript);
《中华人民共和国国际海运管理条例(送审稿)》研究
17.
The collection and administration of Consumption Tax shall be conducted in accordance with the relevant regulations of the (Law of the People's Republic of China on Tax Collection an administration) and these Regulations.
消费税的征收管理,依照《中华人民共和国税收征收管理法》及本条例有关规定执行。
18.
Necessity of amendment on “Regulation of River Administration of People’s Republic of China”;
《中华人民共和国河道管理条例》修订的必要性