说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 英美诗
1.
A Brief Survey of British and American Poetry Translation in China, 1864-1966;
1864-1966:中国英美诗歌翻译百年回顾
2.
“Beauty” in English Poems and “Charm” in Chinese Poems as Seen from Representation;
从表象看英诗的“美”和中诗的“妙”
3.
The Aesthetic Transference of Image in Poetry--With Analysis on Versions of Tang Poems;
诗歌意象美的传递——以唐诗英译为例看诗歌翻译
4.
The Influence of British and American Imagist Poetry on the Early Style of Chinese New Poetry;
论英美意象派诗歌对中国新诗初期诗体的影响
5.
On the Influence of Chinese Classic Poetry and Poetics upon Imagist Poetry
中国古典诗歌及诗论对英美意象派诗歌之影响
6.
Charms strike the sight, but merit wins the soul.--Alexander pope, British poet
美色中看,美德感人。英国诗人蒲伯
7.
US poet famous for his lyrical poems on country life in New England (1874-1963).
写新英格兰乡村抒情诗的美国著名诗人。
8.
Study on Construction of Beauty of Poem in Poetry Translation;
诗歌翻译的诗美构建研究——以《葬花辞》英译为例
9.
On American Poet Kenneth Rexroth s English Translation of Ancient Chinese Poetry;
评美国诗人肯尼思·雷克斯罗思的英译汉诗
10.
Translation of Poetry Approached by the Principle of“Beauty”--A Review of X.Y.Z. s Translation of Grief beyond Belief;
“美”眼看“译诗”——解读许渊冲的英译诗《声声慢》
11.
Comparing the Images in Ancient Chinese Poems and those of the British and American Imagist Poems;
略论中国古典诗歌与英美意象派诗歌中的意象
12.
The Aesthetic Value of Homeric Epics Viewed from the True Qualities of the Hero
从英雄本色看《荷马史诗》的审美价值
13.
On the English Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry: From the Fuzzy Aesthetics Perspective;
从模糊美学的角度论古诗意境的英译
14.
Reproduction of "Three Beauties" in the Classical Poetry Translation from Chinese to English;
从中国古典诗词的英译看“三美”的再现
15.
On Representation of "Image Beauty" in English Version of A Dream of Red Mansions;
论《红楼梦》诗词英译中“意象美”的再现
16.
On the English Version of Reduplication in Ospreys;
从翻译美学看《诗经·关雎》中的叠字英译
17.
Strategies on Revival of Beauty in Sound in English Translations of Classical Chinese Poems;
再现中国古典诗歌“音象美”的英译策略
18.
Aesthetic appreciation of "guan ju" in The Book of Songs;
《诗经·关雎》审美谈——兼与程俊英先生商榷