1.
Automatically Indexing and Aligning Chinese-English Law Literature at Sub-article Level
汉英法律文献的子条级自动索引和对齐
2.
On Formal Non-equivalence in C-E Legal Documents and Its Translation;
论汉英法律文献中的形式不对等及其翻译
3.
Chinese and English Thinking Styles and C-E Legal Translation;
汉英思维方式比较与法律文献的英译
4.
A study of Chinese-English translation of legal documents;
从法律英语文体特点看汉语法律文献英译
5.
On the English Translation of "对(于)" Structure in Legal Chinese;
汉语法律文献中“对(于)”结构的英译探索
6.
English Nominalization and Its Application to Legal C-E Translation;
英语名词化结构及其在法律文献汉英翻译中的应用
7.
On E-C Legal Translation-Based on Different Thought Patterns in English and Chinese
从英汉思维差异看英文法律条文汉译的策略
8.
Contrast of Cultural Characters and Chinese-English Legal Languages;
英、汉法律语言中法律文化特征对比浅析
9.
Influence of Legal Language on C-E Translation of Articles of Chinese Law;
试论法律语言对汉语法律条文英译的影响
10.
Influence of Legal Logic on English Translation of the Articles of Chinese Law;
试论法律逻辑对汉语法律条文英译的影响
11.
On the pragmatic translation of de phrase in legal English;
汉语法律文件中“的”字结构的英译
12.
On the Syntactical Translation of Traditional Chinese Medical Classics from the Perspective of C-E Contrastive Analysis
从汉英对比的视角看中医文献的句法翻译
13.
Linguistic Features of English Legal Texts and Their E-C Translation Techniques;
英文法律文本的语言特征及其汉译技巧
14.
Plain English on Legal Translation from Legal Language Structures
从法律语言结构分析简明英语对法律文献翻译的影响
15.
English and Chinese Legal Documents at Syntactic Level: Contrastive Analysis and Translation;
英汉法律文本在句法层次上的对比与翻译
16.
English Translation of Theme-Rheme Structure in Chinese Legal Texts;
汉语法律条文中“话题—述题”结构的英译方法
17.
A Study on Chinese Translation of Fuzzy Words in English Prescriptive Legal Texts;
英语规定性法律文本中模糊词语的汉译研究
18.
Research into the Chinese translation of definition terms of British and American stipulated law documents;
英美规定性法律文件定义条款的汉译研究