1.
Also on English Translation of Tao s Poems--To Have a Discussion with Mr. Hou Xiang-qun;
也谈陶诗英译——兼与侯向群先生商榷
2.
An Authentic English Version of TAO Yuan-ming s Works--On The Complete Works of TAO YUANMING by TAN Shi-lin;
陶渊明诗文英译的力作——读谭时霖《陶渊明诗文英译》
3.
Imagery and Chinese-English Poetic Translation-With Once More Gardens and Fields (1) by Tao Yuanming as Example;
意象与汉诗英译——以陶渊明诗《归园田居》(其一)英译为例
4.
A Comparative Analysis of the Four English Versions of Tao Qian s Works;
同怀汉诗情结 异彩陶诗翻译——《归园田居》四个英译本的比较
5.
A Comparative Study of the Two English Translations of Tao Yuanming s Poems-From the Perspective of Philosophical Hermeneutics;
从哲学阐释学视角比较陶渊明诗歌两个英译本
6.
A Descriptive Study on the Three English Versions of Tao Qian s Poems;
关于陶潜诗歌三个英译本的描写性研究
7.
Pluralistic Interpretation of Different English Version of Tao Yuanming′s Poems from the Angle of Modern Hermeneutics;
阐释学视角下的陶渊明诗歌英译本比读
8.
On the Translator s Subjectivity in the Translation of Tao Yuanming s Poems;
译者的主体性—陶渊明诗歌英译文本的分析与讨论
9.
A Close Study on the Revision of Poetry Translation by Prof. Xu Yuanchong;
陶冶性灵存底物 新诗改罢自长吟——论许渊冲先生中国古典诗词英译的改译
10.
Strategies for Poetry Translation--Analysis of the English versions of Fishing in the Snow;
从《江雪》的英译诗谈诗歌翻译的策略
11.
On Poetry Translation;
从“题石头记”一诗的英译看诗歌翻译
12.
Poem Translation: From the Perspective of C-E Pun-Translation Strategies;
从中诗双关语的英译策略看诗歌翻译
13.
Explicitation and Implicitation in English Translation of Classical Chinese Poetry;
汉古诗英译中的显性翻译与隐性翻译
14.
Untranslatability in Chinese Classical Poems Translation;
从中国古诗词英译看诗歌翻译的不可译成分
15.
The Aesthetic Transference of Image in Poetry--With Analysis on Versions of Tang Poems;
诗歌意象美的传递——以唐诗英译为例看诗歌翻译
16.
Formal Equivalence as a Standard in the Translation of Ancient Poetry;
从《江雪》的英译看古诗英译之“形式对等”
17.
Review of On the Key Issues of the Translation of Chinese Poetry;
汉诗英译理论框架的构建——简评《汉诗英译论要》
18.
On the Limitation of the Equivalent Translation Theory in the Translation of Chinese Classical Poetry;
等值翻译理论在汉诗英译中的局限性