1.
THE STUDY OF WORD FOR WORD TRANSLATION ALSO DISCUSS THE USE OF COMPUTER TECHNOLOGY IN THE STUDY;
从《论语》译文看对译法在古文今译中的地位
2.
Criticism on the Translation of Madame Bovary
对《包法利夫人》的译本翻译批评研究
3.
A Metaphor Study of English Version and French Version of The Zither
《锦瑟》英译和法译的隐喻学对比研究
4.
On the Application of Functional Translation Theory in Legal Translation
浅论功能翻译理论对法律翻译的适用
5.
A Suggestion about the Translation of "Default Pathway;
对“default pathway”译法的一点建议
6.
A Case Study on Mistranslation of Lionel Giles the Art of War;
对《孙子兵法》Lionel Giles译本误读误译的案例研究
7.
Constructivism and Teaching of Translation--Probing into Approaches to Translation Course;
论建构主义与翻译教学——对翻译教学方法的探索
8.
Analyzing the Influence of Mother Tongue on English-Chinese Translation in Terms of Different Ways of Translating "before";
从before的诸多译法透视母语对英译汉的影响
9.
Non-equivalent words in the E-C translation of law and their translation strategies;
英汉法律翻译中的无等值物词汇及翻译对策
10.
The End Justifies the Means--New Insights of Functionalist Approaches into Translation Practice;
目的决定方法——功能翻译理论对翻译实践的启示
11.
On Target-Oriented Approach and Its Practical Usage in Translation;
论以译入为导向的研究方法对翻译实践的启示
12.
Review of Formal Equivalence Translation Theory in Newmark s Approaches of Translation;
纽马克《翻译方法》一书中形式对等翻译思想述评
13.
Reflections on Certain Methods of Translation Based on Functional Concept of Translation;
翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考
14.
Study on Equivalence of C-E Legislative Text Translation
从衔接的角度看中译英立法文本翻译对等
15.
From Translation Practice to Translation Theory --An Analysis of Two English Versions for A Chinese Legal Document;
从翻译实践到翻译理论——对一个法规文件的两个英译本的评析
16.
Comparison and Enlightenment of Grammar-translation Method and Communicative Approach in Foreign Language Teaching;
外语教学中语法翻译法与交际法的对比与启示
17.
Headlines: Grammatical Characteristics and Translation;
英语新闻标题:语法特点及翻译对策
18.
Lexical Characteristics of Legal English and Their Influence on Translation;
法律英语词汇特点及其对翻译的影响