1.
Tentative Translations of Ten Fantastic Fables;
存意换形,以韵译蕴——试以音韵方法译数则英语荒诞寓言
2.
The Rhymed Translation of Classic Chinese Poetry and the Fidelity of Cultural Capital;
从发明到发现——中诗韵译与文化存真
3.
On Commonsense of Recognition of Poetic Rhythm Beauty and Its Translation;
论汉诗英译中的音韵美的认知共识与翻译
4.
Constraints and Strategies upon Translating Rhymed English Advertisement;
汉译押韵英语广告的影响因素及翻译策略
5.
Why Rhyme is Needed in the Translation of the Book of Poetry--A Comparative Study of the Renderings of We Gather Fern,the Book of Odes;
略论《诗经》英译的韵脚处理——《小雅·采薇》译文的启示
6.
The Cooperative Principle for the C-E Translation of Tang Poetry;
伴“合作原则”之旋律,舞唐诗英译之风韵
7.
Rhyme and Figure of Speech in English Advertisementsand Their Translation;
广告英语中押韵和比喻的运用及翻译
8.
Rhyme in Advertising English and Translation Approaches;
广告英语中的押韵修辞及其翻译对策
9.
English rhyming slang and the cultural aspect of its Chinese translation;
英语同韵俚语及其汉译中的文化问题
10.
Rhyme and repetition in advertising English and translation approaches;
商业广告中押韵、反复修辞及其翻译
11.
To See the Rhymes in English Translation of Ancient Chinese Poetry from Histoncal Perspective;
从历史观看古汉语诗词英译中的韵律
12.
A Random Discussion of Equivalence of Ancient Poetry in Meaning and Rhyme;
漫谈古诗英译意义和押韵的对等关系
13.
On the Elements of Rhythmical Esthetics in English and Chinese in Translation Teaching
浅谈翻译教学中音韵审美的几个要素
14.
A Study of Zhu Shenghao’s Translation Principles in Retaining the Original Spirit
朱生豪保持原作神韵的翻译原则探析
15.
On the Limit of translatability and Untranslatability of Metaphors
试析隐喻翻译的可译性限度及不可译性——从汉英音韵差异角度
16.
Try to catch the elusive charm of the original in translation.
翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
17.
On the Artistic Reproduction of Zhang Gu-ruo’s Translation in The Return of the Native from the Perspective of Translation Aesthetics;
试论张谷若译本《还乡》对原著神韵的艺术再现
18.
On Translation Strategies of "Alliteration" in Advertisement Genre from the Perspective of Cultural Context;
从文化语境层面谈押头韵广告语篇的翻译策略