1.
A Study of the Translation of the Culture-loaded Words and Expressions in the English Version of Fu Sheng Liu Ji Translated by Lin Yutang;
《浮生六记》林译本文化词语的翻译研究
2.
Being Alike in Spirit:on Lin Yutang s English Version of Six Chapters of Floating Life;
炉火纯青 出神入化——林语堂英译本《浮生六记》赏析
3.
On Lin Yutang's English Version of Six Chapter of Floating Life from the Perspective of Adaptability Theory
顺应论观照下《浮生六记》林语堂译本赏析
4.
On the Translation Characteristics of Six Chapters of a Floating Life by Lin Yutang;
林语堂译作《浮生六记》翻译特点研究
5.
Translation Strategies in Lin Yutang s Translation of Six Chapters of a Floating Life;
林语堂《浮生六记》英译翻译策略研究
6.
A tentative analysis of LIN Yu-tang s translation thoughts and his translation of Six Chapters of a Floating Life;
林语堂的翻译思想及其英译《浮生六记》
7.
Translator-centered translation theory and choice of source text:Lin Yutang s choice of translating Six Chapters of A Floating Life;
译者中心论与翻译文本的选择——析林语堂英译《浮生六记》
8.
Contrast of Words in Translating Words from Chinese into English: Comment on Lin Yutang s Translation Six Chapters of A Floating Life;
英汉词汇对比与汉译英中的词汇翻译——兼评林语堂《浮生六记》英译本
9.
On Translation Variation in Lin Yutang s English Version of Six Chapters of a Floating Life: A Perspective of Skopos Theory;
从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象
10.
How to deal with cultural differences in Chinese-English translation: Comment on Lin Yutang s translation Six Chapters of A Floating Life;
文化差异现象在汉译英中的处理——兼评林语堂的《浮生六记》英译本
11.
The Reproduction of Aesthetics in Lin Yutang s English Version of Six Chapters of a Floating Life;
林语堂英译《浮生六记》的审美再现
12.
Lin Yutang s Translation of "Six Chapters of a Floating Life" from the Perspective of Skopostheory;
从“目的论”看林语堂英译《浮生六记》
13.
The Vivid Beauty of Six Chapters of a Floating Life Translated by LIN Yu-tang;
林语堂译《浮生六记》的“传神”美
14.
On the Feminity Worship Complex in Lin Yutan s Translation of "The Life of a Loving Couple";
林语堂翻译《浮生六记》之“女性崇拜”情结
15.
A New Perspective: Skopostheory in Six Chapters of A Floating Life;
从目的论看林语堂英译《浮生六记》
16.
The Display of the Translator’s Subjectivity--Lin Yutang and Six Chapters of a Floating Life
译者主体性的彰显——林语堂与《浮生六记》
17.
An Analysis of Lin Yu Tang s Translation of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of "Similarity in Form" and "Similarity in Spirit";
从“形似”,“神似”两方对《浮生六记》林语堂译本的审美分析
18.
Further Analysis of the Choice of Text from the Translator's Subjectivity
再谈译者主体性与文本的选择——以林语堂与《浮生六记》为例