1.
In October, China and Canada held the sixth dialogue on human rights.
10月,中国与加拿大举行了第六次人权对话。
2.
In August, China held its fourth human rights dialogue with Australia.
8月,中国与澳大利亚举行了第四次人权对话。
3.
The next round of the dialogue will take place in May 2004 and provides a genuine opportunity for concrete co-operation between our two countries.
下一轮中英人权对话将于2004年5月举行,这将为两国开展人权领域的具体合作提供良机。
4.
In February and September 2000, respectively, China held the ninth and tenth dialogues on human rights with the European Union.
2000年2月和9月中国与欧盟分别举行了第九次和第十次人权对话。
5.
"In addition, the Chinese government has carried out human rights dialogues with dozens of countries, which have yielded positive results. "
中国政府还同几十个国家开展了人权对话,产生积极成效。
6.
In February and October respectively, China and Britain held the fourth and fifth dialogues on human rights.
2月和10月,中国与英国分别举行了第四次和第五次人权对话。
7.
Accountability: Transparency, Stakeholder dialogue
责任与义务:透明度、权益人对话
8.
Talks Interpreted;
禁语:权力对人生的败坏——《说话》读解
9.
China always advocates dialogue and opposes confrontation in the field of human rights.
◆中国在人权问题上一贯主张对话,反对对抗。
10.
The Current Speaker s Privilege to Proceed with his Turn: A Revision of Sacks et al. s Turn-taking System;
当前说话人继续当前话轮的优先权——对Sacks等的会话话轮转换系统的修正
11.
One who speaks in a dialogue.
对话者参与对话的人
12.
The Free Lancer in the Shadow of Language Hegemony--Viewpoints on controversy between the Left-wring association (LWA) and the Free lancers.;
“话语霸权”阴影下的“自由人”——对“左联”与“自由人”论争的一点认识
13.
Misreading and Theory of Dialogue,Hermeneutics Theory and Theory of Power and Discourse;
误读与对话理论、阐释学和权力话语
14.
He scorned those who quoted others as authorities and did not experiment or verify what they were told.
他轻视那些专门把别人的话当作权威来引证而对这些话却不加实验考核的人。
15.
The essential point is that China advocates dialogue on human rights, which should be carried out on the basis of equality and mutual respect.
最主要的一点是,中方主张就人权问题进行对话,这一对话应该在平等和相互尊重的基础上进行。
16.
"China has played an active part in international activities in the human rights field, carried out highly effective dialogues and cooperation with the rest of international community on the question of human rights"
中国积极参加国际人权领域的活动,与国际社会就人权问题开展了富有成效的对话与合作
17.
To strengthen mutual understanding and cooperation among countries in terms of human rights, China actively advocates and holds dialogues and exchanges in the sphere of human rights.
为了加强各国在人权方面的相互了解和合作,中国积极主张和开展人权领域的双边对话和交流。
18.
We have no more rights to say a rude thing to another than to knock him down
对其它人说粗话或把其打倒,我们同样都没有权利