说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 基本衔接手段
1.
A Study on the Basic Cohesion Means of Chinese Discourse Based on Semantics;
建立在语义基础上的汉语语篇基本衔接手段研究
2.
A Comparative Study on Textual Cohesive Devices of the Three Chinese Versions of Jane Eyre;
《简·爱》三个汉译本的语篇衔接手段对比研究
3.
Cohesion Devices and Translation;
从《围城》英汉对照本透视衔接手段的翻译
4.
A Contrastive Study on Lexical Cohesive Devices of Hongloumeng and Its English Version a Dream of Red Mansions;
《红楼梦》及其英译本词汇衔接手段对比研究
5.
A Contrastive Study of Grammatical Cohesive Devices in a Dream of Red Mansions and Its English Version;
《红楼梦》及其英译本语法衔接手段对比研究
6.
Connecting strategies for semantic coherence in English context;
保持英语文本语义连贯的几种衔接手段
7.
A Contrastive Study of Grammatical Cohesive Devices in Outlaws of the Marsh and Its English Version
《水浒传》及英译本语法衔接手段对比研究
8.
A Corpus-Based Study on Cohesive Devices-Conjunctions in Maritime Law English;
基于语料库的海商法英语衔接手段—连词的研究
9.
A Study on the Cohesion Means Based on Grammar and Sound;
建立在语法、语音基础上的衔接手段研究
10.
The Analysis of the Use of Cohesive Devices and Cohesive Errors in English Writing
英语写作中的衔接手段使用与衔接错误分析
11.
A Comparative Study on Cohesion between English & Chinese Texts and Its Translation-A Case Study of Pride and Prejudice;
《傲慢与偏见》及其汉译本衔接手段对比研究与翻译
12.
A Comparative Study of Three Chinese Versions of the Apple Tree from the Perspective of Non-structural Cohesive Devices;
从非结构衔接手段角度比较研究《苹果树》的三个中译本
13.
A Comparative Study of the Three Chinese Versions of Wuthering Heights from the Perspective of Grammatical Cohesive Devices;
从语法衔接手段角度比较研究《呼啸山庄》的三个中译本
14.
Chinese-English Code Juxtaposition: A Cohesive Device or a Translation Strategy?
异码并列:衔接手段还是翻译策略?
15.
Comparison and Translation of Cohesive Devices in English and Chinese Business Text;
商务语篇英汉衔接手段的对比和翻译
16.
An Analysis of Cohesion Errors in English Abstract Writing;
英文摘要写作中衔接手段的错误分析
17.
Error Analysis of the Use of Cohesive Devices in English Writing;
英语写作中衔接手段使用的错误分析
18.
A Contrastive Study of Cohesion in English and Chinese Oratorical Texts;
英汉演讲语篇中的衔接手段对比研究