1.
A Study of the Translation of the Culture-loaded Words and Expressions in the English Version of Fu Sheng Liu Ji Translated by Lin Yutang;
《浮生六记》林译本文化词语的翻译研究
2.
Gultural Context and Translation--A Study of the English Version of Ru Lin Wai Shi;
文化语境与翻译——《儒林外史》英译本研究
3.
A Study on the English Translation of the Culture-loaded Words and Expressions in 《儒林外史》;
《儒林外史》英译本中文化词语的翻译
4.
In this version, the name of one of the female protagonists, Lin Daiyu (林黛玉), was literally translated as 'Black Jade'.
该译本竟把林黛玉直译成“BJ”(即黑色的玉)。
5.
Cultural Pragmatic Presupposition and Translation--Take the Case of Yang s Version of Ru Lin Wai Shi;
文化语用前提与翻译——以《儒林外史》杨译本为例
6.
The Strategy of Cultural Translation--On the Transmission of Culture in The Scholars;
文化翻译的策略——《儒林外史》英译本个案分析
7.
A Study on the Honorifies in Yang Xianyi's Translation of the Scholars
《儒林外史》杨宪益译本中敬谦语翻译的研究
8.
Tourism Text Translation: A Skopo Perspective--A Case Study of Jilin Tourism Translation
从目的论看旅游文本翻译——以吉林旅游翻译为例
9.
The Study of Cultural Default in the English Translation of the Scholars;
《儒林外史》英译本中“文化缺省”的研究
10.
On Reproducing Literary Style of Dubliners in Chinese
论《都柏林人》译本中文学风格再现
11.
Lin had no knowledge of any European languages whose letters were no more than "squiggles" to him. All of his translations were done after they had been orally translated by others.
林氏是不懂“蟹行文字”的,所有他的译本都是别人口译而林氏笔述。
12.
Translator-centered translation theory and choice of source text:Lin Yutang s choice of translating Six Chapters of A Floating Life;
译者中心论与翻译文本的选择——析林语堂英译《浮生六记》
13.
Contrast of Words in Translating Words from Chinese into English: Comment on Lin Yutang s Translation Six Chapters of A Floating Life;
英汉词汇对比与汉译英中的词汇翻译——兼评林语堂《浮生六记》英译本
14.
On Translation Variation in Lin Yutang s English Version of Six Chapters of a Floating Life: A Perspective of Skopos Theory;
从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象
15.
How to deal with cultural differences in Chinese-English translation: Comment on Lin Yutang s translation Six Chapters of A Floating Life;
文化差异现象在汉译英中的处理——兼评林语堂的《浮生六记》英译本
16.
A Comparative Study on the Two English Translations of Lin Daiyu s Poetry: An Empathetic Perspective;
林黛玉诗词两译本的比较研究—移情视角
17.
On the Traces of Rewriting in Lin Shu s Hei Nu Yu Tian Lu: A Cultural Perspective;
林纾译本《黑奴吁天录》改写痕迹的文化透视
18.
On Lin Yutang s Cultural Identity and Choice from the Translation Text;
从翻译文本看林语堂的文化身份与文化选择