1.
Domestication and Foreignization in the Three Chinese Versions of Gone with the Wind;
《飘》的三个中译本中的归化与异化
2.
A Descriptive and Comparative Study of Three Chinese Versions of Gone with the Wind from a Historical and Cultural Perspective
从历史和文化的角度对《飘》的三个中译本的描述性对比研究
3.
Translation and Language Change--In the Perspective of Comparison of Three Chinese Versions of Gone with the Wind
翻译与语言变异——比较《飘》的三个中文译本
4.
On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation by Analyzing Two Chinese Versions of Gone with the Wind
从《飘》的两个中译本论文学翻译中译者的主体性
5.
A Comparative Study of Two Chinese Versions of Gone with the Wind from the Perspective of Polysystem Theory;
多元系统理论视角下《飘》两个中译本的对比研究
6.
A Comparative Study of Two Chinese Versions of Gone with the Wind-From the Perspective of Ideology and Poetics;
从意识形态和诗学观的角度比较《飘》两个中译本
7.
On Domestication and Foreignization in Two Chinese Versions of Gone with the Wind;
从归化和异化角度分析《飘》的两个中译本
8.
The Influence of Cultural Factors on the Choice of Translation Strategies;
以《飘》的两个中译本为例论文化因素对翻译策略的影响
9.
On Conveyance of Spirit in Literary Translation──Comparison of Two Translated Chinese Versions of Gone with the Wind;
论文学翻译中的传神──《飘》的两种汉译版本比较
10.
The Translation of Shakespeare s Figures of Speech as Exemplified by Three Chinese Versions of Hamlet;
从《哈姆雷特》三个中译本看莎剧中修辞格的汉译
11.
Multi-Complementary Translation Criticism with Special Reference to the Study on Three Chinese Versions of the Scarlet Letter;
翻译批评的多元互补—兼评《红字》的三个中译本
12.
Translation and Appreciation of English Irony--on the Three Chinese Versions of Pride and Prejudice;
英语IRONY的翻译赏析——评《傲慢与偏见》的三个中译本
13.
A Comparative Study of Translation Strategies-Case Studies on Three Chinese Versions of Emma
从《爱玛》三个中译本看翻译策略的比较研究
14.
Translation Shifts on Three Levels in E-C and C-E Translations;
论英汉互译文本中翻译变易的三个层面
15.
A Comparative Study on Three Chinese Versions of Red Star over China-From the Perspective of Cultural Studies
Red Star Over China三个中译本的比较研究
16.
The Effect of Pragmatics on Literary Translation;
试论语用学在文学翻译中的作用——《飘》的中译本实例剖析
17.
A process-oriented Approach to Translation Studies--with a Process-oriented Study of the Chinese versions of Gone With the Wind
以过程为取向的翻译研究方法——兼对《飘》中译本的过程取向研究
18.
Translators' Styles in Literary Translation--A Brief Study on Chinese Translations of Extract from Treasure Island
浅议文学翻译中的译者风格——《金银岛》节选三个译本的赏析