说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 英汉语篇翻译
1.
On Teaching Translation in a Textual Perspective;
论语篇翻译教学——《英汉语篇翻译》第二版前言
2.
On Method for Transferring the Culture of a Discourse;
求同存异:英汉语篇翻译中的文化移植
3.
A Contrastive Analysis of Cohesion in E/C Computer Texts and E/C Translation;
英汉计算机语篇衔接对比及英汉翻译
4.
A Tentative Study on Factors Determining Text Coherence and Its Application in E-C Translation;
影响英语语篇连贯的因素与英汉翻译
5.
Impact of Chinese and English Thinking Modes on Text Translation Techniques;
汉英思维模式对语篇翻译的影响及翻译技巧
6.
The Influence of Textual Coherence on Translation Practice and Strategies in E-C Translation;
英汉翻译中语篇连贯对翻译实践及策略的影响
7.
A Contrastive Study and Translation of Cohesion in English and Chinese;
英汉语篇衔接手段对比与翻译——TEM8(2006)汉译英翻译评析
8.
The Construction of Basic Textual Structure Modes in English-Chinese Translation
英汉翻译中基本语篇结构模式的构建
9.
Comparison and Translation of Cohesive Devices in English and Chinese Business Text;
商务语篇英汉衔接手段的对比和翻译
10.
A Contrastive Study of Cohesion in English and Chinese Texts and Translation Strategies;
英汉语篇衔接比较研究及其翻译策略
11.
A Contrastive Study of Cohesive Devices in English and Chinese Texts and Their Translation;
英汉语篇衔接手段对比研究及其翻译
12.
Analysis of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese at Textual Level and Translation;
英汉语篇层面的形合意合分析及翻译
13.
Coherence in Literary Text Translation;
英汉文学语篇翻译中的连贯问题研究
14.
Differences of Cohesive Devices in English and Chinese Texts and the Translation Strategies Involved;
英汉语篇衔接手段的差异与翻译策略
15.
The Cognitive Mode of Information Structure in the Process of Translation between English and Chinese;
语篇信息结构认知对英汉翻译的影响
16.
How to transplant ellipsis as a means of cohesion in chinese and english texts;
英汉语篇中“省略”衔接的对比与翻译
17.
A contrastive analysis of reference between Chinese and English and the translation of the differences;
英汉照应的语篇衔接手段对比与翻译
18.
Cohesive Devices and Text Construction in Translation
语篇衔接手段与英汉翻译中的语篇构建