说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 英汉修辞格
1.
Contrast Analysis between English and Chinese Figures of Speech and Its Implications on ESL Reading;
英汉修辞格对比研究及其对ESL阅读教学的启示
2.
On the Translation of Puns Through Comparison and Contrast between Chinese and English Puns;
从英汉双关修辞格的比较论双关修辞格的翻译
3.
On A Figure of Speech in Spoken Chinese and English;
返实格立论──介绍一种英汉口语修辞格
4.
Comparing English Figures of Speech-REPETITION with Chinese Corresponding Figures of Speech and their Translation
英语辞格REPETITION与相关汉语修辞格的对比及其翻译
5.
The comparison research of five usual English、Japanese and Chinese Rhetoric;
五种常见的英、日、汉修辞格比较研究
6.
Repetition in Both Chinese and English and Its Inter-Translation;
英汉语“反复”修辞格之比较与翻译
7.
On Translation of Oxymoron;
英语“oxymoron”修辞格汉译之探讨
8.
On the Difference between English and Chinese Culture from the Similarities and Differences of Metaphor;
从比喻修辞格的异同看英汉文化差异
9.
Research on English Parody and Chinese Fangni
英语Parody和汉语仿拟修辞格对比研究
10.
A Study of the Figure Parallelism;
英语Parallelism修辞格
11.
Covert Culture in Antithesis and Dui-ou;
英汉对偶修辞格中的隐蔽文化因素比较
12.
Discussion on the Rhetorical Devices of Abnormal Collocation from the Perspective of Psychological Association;
英汉词语异常搭配修辞格的心理联想视角
13.
Different Approaches but the Similar Results--Study of English and Chinese Humor from the Perspective of Rhetoric;
异曲同工之妙——浅析以修辞格为基础的英汉幽默
14.
An Analysis of Transferred Epithet in English and the Chinese Figure of Speech YIJIU;
浅析英语中的Transferred Epithet与汉语中的移就修辞格
15.
Likeness in Both Form and Spirit with Emphasis on the Latter;
形神兼备 重求神似──谈英汉翻译中修辞格的处理
16.
A PRELIMILARY INQUIRY INTO THE SIMILARITY AND THE DIFFERENCE OF SEVERAL COMMON FIGURES OF SPEECH IN ENGLISH AND CHINESE;
英汉语言中几种常见修辞格的异同初探
17.
Comparing the English Figure of Pun with the Chinese Figure of Shuangguan in Translation;
英语修辞格Pun与汉语双关语的对比与互译
18.
A Discussion on the Usage of Rhetoric Repetition in English and Chinese Language;
论重复修辞格在英汉两种语言中的运用