说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 译者风格
1.
The Translators Styles and the Cultural Image Translation in Two English Versions of A Dream of Red Mansions;
译者风格看《红楼梦》的文化意象翻译
2.
Contradiction and Unification between Authors Style and Translators Style in Literary Translation;
论文学翻译中作者风格和译者风格的矛盾与统一
3.
The Influence of the Feminist Translation Theory to the Translator s Style;
论女性主义翻译理论对译者风格的影响
4.
Corpus Study: A Descriptive Methodology for Investigating the Style of a Translator;
描写框架下的译者风格研究方法新探
5.
The Translator s Style in Two Chinese Versions of a Clean, Well-lighted Place-from the Perspective of Translation Shift;
从翻译转换看《一个干净明亮的地方》两个汉译本的译者风格
6.
Translators' Styles in Literary Translation--A Brief Study on Chinese Translations of Extract from Treasure Island
浅议文学翻译中的译者风格——《金银岛》节选三个译本的赏析
7.
A Socio-semiotic Approach to Translators Style--An Analysis on Couplet Translation in A Dream of Red Mansions;
译者风格之社会符号学分析——《红楼梦》楹联翻译对比分析
8.
A Corpus-based Study of the Translator's Style in Two English Versions of Hong Lou Meng
基于语料库的《红楼梦》两个英译本的译者风格研究
9.
Subjective ideology of a translator and translation style;
译者的主体意识和翻译风格——从译者主体性看《爱玛》的两个中译本
10.
Relationship between Translator s Aesthetic Diversity and Their Styles;
译者审美观的多样性对翻译风格的影响(英文)
11.
The translation criteria and the translation models should vary with the different source texts (ST), translated texts (TT), the style of ST. the translator and the TT readers.
翻译标准和翻译模式应随着原文、译文、原文风格、译者和译文读者的不同而不同。
12.
The Display of the Translator s Subjectivity--On the Style of Beowulf Translated by Seamus Heaney;
译者主体性的彰显——谢默斯·希尼英译《贝奥武甫》之风格解析
13.
Reproduction of Prose Style in Translation--A Comparative Study of Two English Versions of Yong yuan de chongjing yu zhui qiu;
译者笔下散文风格的再现——《永远的憧憬和追求》两种英译本赏析
14.
Stylistic Differences between James Legge’s and Arthur Waley’s Translation of The Analects
理雅各与韦利的《论语》英译本中风格与译者动机及境遇的关系
15.
The author of this paper, therefore, upholds that a perfect version of the original verses' style should only be based upon the golden mean practice of keeping both of original“ form" and“ content".
笔者认为,译者唯有走“形、兼备”的中庸之道,方可望达到诗歌风格翻译中的完美理想的境界。
16.
The desert can be a lonely place for the people who live there or for those who are traveling through.
风格特异的众生相电影,片名直译应为《美国漂泊者》。
17.
Translator s Active Role and Textual Styles with Reference to Translation of Personal Pronouns;
从英语人称代词的使用看译者对风格的能动把握
18.
Back Translation and Reproduction of Author's Style in Chinese American Literature-A Case Study of the Joy Luck Club
由小说《喜福会》浅析美国华裔文学中的回译问题与作者风格再现