1.
A Comparative Study of Two Chinese Bible Versions-the CUV and the TCV;
《圣经》和合本与现代中文译本的比较研究
2.
NIV:...... His people made no fire in his honor, as they had for his father.
现代中文译本:。。。他的属下没有为他生一大堆火来致哀。。。。
3.
Modern transformation in Chinese translation of Japanese literature before and after May 4th Movement;
五四前后中国的日本文学翻译的现代转型
4.
Reproduction of Original Style in Translation of Modern Chinese Essays;
中国现代散文翻译的风格再现——以《英译中国现代散文选》为例
5.
Mu Mutian’s Translations of Foreign Literature and the Chinese Modern Literature of Translation;
穆木天外国文学翻译与中国现代翻译文学
6.
The Impact of Translated Literature on Modern Chinese Literature;
试论翻译文学对中国现代文学的影响
7.
The Style Comparison between the Two Versions of the Short Story of “The Cat in the Rain”;
独特文风,译文再现——《雨中的猫》两个中译本译风比较
8.
The Traditional Chinese Medical Culture in the English Versions of A Dream of Red Mansions;
《红楼梦》英译本中的中医药文化现象
9.
Function for the First--An Analysis for the Translation Phenomenon in Tourism Compiled Text
功能为先——析旅游文本翻译中的编译现象
10.
Translating is translating the meaning of the source text( ST) into the target text( TT).
翻译就是在目标语文本中再现源语文本的意义。
11.
Influence of Bible s Introduction upon Modern Chinese Literature;
《圣经》译介对中国现代文学的影响
12.
The Modern Transformation of Chinese Literature and Lin's Tanslation Novels
“林译小说”与中国文学的现代转型
13.
Modern Chinese Literature:Its Translation and Introduction in ROK(1945-1949)
韩国对中国现代文学的译介(1945-1949)
14.
Imitation: The Basic Means for Aesthetic Representation in Literary Translation;
模仿:文学翻译中审美再现的基本手段
15.
On Reproducing Literary Style of Dubliners in Chinese
论《都柏林人》译本中文学风格再现
16.
On the Translator s Subjectivity in Literary Translation and Its Embodiments in the Two Versions of Pride and Prejudice;
文学翻译中译者的主体性及其在《傲慢与偏见》两个译本中的体现
17.
On Subjectiveness of the Translator in Literary Translation--Comparison of Jane Eyre s Two Chinese Versions;
论译者的主体性在文学翻译过程中的体现——兼评《简·爱》的两个中译本
18.
On the Stylistic Significance of Syntactic Features in Modern Chinese Prose Translation
论句法特征在中国现代散文英译中的文体意义