1.
The Legal Words and Expressions in Hanshu and Amendment to the Grand Dictionary of Chinese Language;
《汉书》法律词语与《汉语大词典》的修订
2.
The Legal Expressions Used in News Reports on Marriage Cases: An Analysis of Newspapers of Yuehua and of Guohua from 1927 to 1937;
民国广州报纸婚姻案件报道中的法律词语——从法律变革的视角看
3.
A Study on the Translation of Legal Terminology in an English-Chinese Bilingual Dictionary of Law (ECBDL);
英汉法律词典中的法律术语翻译研究
4.
From the Wording of Law English to the Characteristics of Technical Terms of Law English;
从法律英语的用词特点看法律英语术语的特征
5.
Amplification and Omission in Legal English Translation;
增词与减词在法律英语翻译中的应用
6.
Translation Techniques of Vague Expressions in Legal English Texts
法律英语中的模糊词语及其翻译探析
7.
The Law Drafting Division of that department keeps a bilingual legal glossary in a database that has about 30000 entries.
律政司法律草拟科设有双语法律词汇资料库,收录了约三万条词条。
8.
Semantic Selection and Definition of Technical Terms in Legal Text Translation;
法律文本翻译中词语词义的选择和确立
9.
Modern Legal Words between China and Japan
近代法律新词对日语词汇的借用及其辨正
10.
An English-Chinese glossary of legal and relevant terms appearing in legislation is published from time to time in booklet form.
法律草拟科又不时出版《英汉法律词汇》,收录法例中采用的法律词汇和相关词语。
11.
Word correctly lay out for a legal document.
为起草法律文件将词语作正确的安排。
12.
Lexical Characteristics of Legal English and Their Influence on Translation;
法律英语词汇特点及其对翻译的影响
13.
On Precision and Vagueness of Legal English Lexica;
法律英语用词的精确性和模糊性研究
14.
On Features of Fuzzy Words in Forensic English and Their Translation;
法律英语词汇的模糊性及其汉译策略
15.
The Compare on the Lexicalization,Grammaticalization of"Yilii"(一律) and"Yigai"(一概);
“一律”与“一概”的词汇化、语法化比较初探
16.
The Lexicalization and Grammaticalization of "Yilü" (一律) and Its Cognitive Explanation;
“一律”的词汇化、语法化以及认知阐释
17.
On the Semantic Analysis of Ought to in the Legal Text;
对法律文本中“应当”一词的语义分析
18.
Infusing Cultural Elements into Legal English Words and Phrases Teaching
试论法律英语词汇教学中的文化导入