1.
A Cultural Study of Domestication and Foreignization in Translation of Relic Documents in Museums;
从文化角度看博物馆文物翻译中的归化与异化
2.
The Style and Translation Techniques of Property Management English;
物业管理英语的文体特征及翻译策略
3.
Culture Transition in the Translation of Animal Idiom;
浅议动物类习语翻译的文化“传真”
4.
Cultural connotation and translation of E-C animal words;
英汉动物词的文化内涵比较及其翻译
5.
&Translation text font
翻译文本字体(&T)
6.
Zu Problemen Der Literarischen (?)bersetzung Vom Chinesischen Ins Deutsche;
从库恩对《红楼梦》人物外貌描写的翻译看文学翻译的问题
7.
Books Translation and Cultural Accumulation──ON Translated Readings of Xinjiang People s Publishing House;
图书翻译与文化积累——兼论新疆人民出版社翻译读物
8.
Translation in Culture and Culture in Translation;
文化中的翻译与翻译中的文化(英文)
9.
Intercultural Comparison of Culture-loaded Animals in Brand Translation;
品牌翻译中动物文化负载词的跨文化解读
10.
A Research on Translation Principles of Children s Literature from Stylistic Aspect;
儿童文学翻译中的文体翻译策略研究
11.
Cultural Factors and Translation Strategies in Cross-cultural Translation;
跨文化翻译中的文化因素与翻译策略
12.
Cultural Default in Literary Translation and Its Translation Strategy;
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略
13.
A functional critique of the methods of literary translation;
从功能翻译理论看文学翻译的翻译方法
14.
The Translation of Significance or Meaning: the Fundamental Differences Between literary Translation and the Translation of Science and Technology;
译味与译意——文学翻译与科技翻译的主要区别
15.
Services offered primarily include various forms of translation service including document translation, oral translation, on-site interpretation, etc.
主要提供包括文档翻译,口语翻译,现场翻译等多种形式的翻译服务。
16.
Foreignization and Domestication of Animal Words in Translation;
从跨文化视角论动物词汇的异化与归化翻译
17.
Contrast of Cultural Connotation of Animal and Plant Terms between English and Chinese and Their Translation;
英汉动植物词语的文化内涵对比及翻译
18.
Cultural Connotations of Chinese and English Animal or Animal-related Words and Their Translation;
汉英动物词语的文化内涵及其翻译策略