1.
A Descriptive Study of the Ten English Versions of Tao Te Ching
十种《道德经》英译本的描述性研究
2.
A Hermeneutic Study on Different English Versions of Tao Te Ching;
《道德经》英译本的哲学阐释学研究
3.
The Translator s Subjectivity Revealed in Translations of Tao Te Ching from the Perspective of Hermeneutics;
从阐释学角度论《道德经》英译的译者主体性
4.
Imagery Conversion in the Translation of Chinese Classics:A Case Study of the Translations of Daode Jing
论典籍翻译中的意象转换——以《道德经》英译为例
5.
A Comparative Study on the Translation of Laotse;
哲学阐释学角度的老子《道德经》英译研究
6.
A Research on Readers' Reception of Stephen Mitchell's English Translation of Dao De Jing
斯蒂芬·米切尔《道德经》英译本读者接受研究
7.
Comparison of Four English Versions of Tao Te Ching: From the Perspective of Translator s Subjectivity;
《道德经》四个英译本的译者主体性分析
8.
A Descriptive Study of the Two English Versions of Tao Te Ching;
《道德经》两英译本的描述性翻译研究
9.
An Analysis of Two English Versions of Tao Te Ching from the Perspective of Norms Theory
从翻译规范看《道德经》的两个英译本
10.
The Analysis of the English Translation of the Core Concept of"Tao"in"Dao Te Ching"
《道德经》核心概念“道”的英译的分析
11.
An Analysis of Tao Te Ching from Functional Equivalence
从功能对等看《道德经》第一章英译
12.
An Analysis of Robert G.Henricks' Translation of Lao-Tzu Te-Tao Ching--A New Translation Based on the Recently Discovered Ma-wang-tui Texts
帛书本《道德经》韩禄伯英译本刍议
13.
The Translation of Tao Te Ching in Britain and America: A Perspective of Reception Theory
从接受理论视角看《道德经》在英美的翻译
14.
On the Translation and Transmission of Tao Te Ching in English World from the Memetic Perspective;
从模因论看《道德经》在英语世界的翻译和传播
15.
Diachronic description of Tao Te Ching in the English world;
追寻老子的踪迹——《道德经》英语译本的历时描述
16.
On the vague features of the Chinese language:a comparative study of Lao Tsu and its English versions
英译本比照下的汉语模糊特征——以《道德经》为例
17.
Oriental Classics Prevailing in the West,Tao and Te Construed--A Brief Analysis on Chapter 1 of Tao Te Ching Translated by Arthur Waley;
东学西渐释道德——阿瑟·威利《道德经》第一章英译浅析
18.
On Translation Strategies of James Legge's Tao Te Ching
论理雅各《道德经》译本的翻译策略