1.
A Discussion on English Translation of Chinese Idioms in Fortress Besieged;
汉语成语英译商榷——从《围城》英译本谈起
2.
Domestication and Foreignization--A Critique of the English Translation of Fortress Besieged;
从《围城》英译本看异化和归化译法
3.
On the Use of Compensation Means in Translation--With the Analysis of Examples from Chinese-English Translation Version of Fortress besieged;
从《围城》英译本看补偿手段在汉英翻译中的应用
4.
Deconstructive Strategies in English Version of Qian Zhongshu s Wei-cheng (Fortress Besieged);
《围城》英译本解构主义策略的研究
5.
On the Translation of Idioms and Proverbs in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Functional Equivalence;
《围城》英译本中谚语翻译的文化功能对等研究
6.
On Cultural Transmission in Fortress Besieged from Functional Translation Theory;
从功能翻译理论谈《围城》英译本中的文化传输
7.
The study of metaphor translation in Fortress Besieged from the perspective of relevance theory;
从关联理论的视角看《围城》英译本对隐喻的翻译
8.
On the Translation of Culture-loaded Words in Fortress Besieged
论《围城》英译本中文化负载词的翻译方法
9.
Domestication & Foreignization-A Comment on Metaphor Translation in Fortress Besieged
归化抑或异化—评《围城》英译本中隐喻的翻译
10.
Relevance:The Core of Comprehension in Translation--A Case Study of Fortress Besieged
关联性:翻译理解的核心——以《围城》英译本为例
11.
On Reproducing Humorous Effect of "Fortress Besieged" in English-A Functional Equivalence Perspective
从功能对等角度看《围城》英译本幽默效果的传达
12.
A Critique of Metaphor Translation in Fortress Besieged by Kelly. J. & N.K.Mao
试评珍妮·凯利、茅国权的《围城》英译本中比喻的翻译
13.
The Comparative Research on the Translation of Code-switched Utterances--Sunrise & Fortress Besieged As Examples;
语码转换翻译实例对比研究——以《日出》和《围城》英译本为例
14.
Tentative Probing into the Translation of Cultural Differences in Fortress Besieged from the Perspective of Reception Aesthetics;
从接受美学的角度看《围城》英译本中对文化差异的处理
15.
On Divergent Thinking Patterns between Chinese and English and The Impact on Text Translation--A Case Study Based on Fortress Besieged;
中西方思维差异之于英汉语篇翻译的观照——基于《围城》英译本个案研究
16.
A Memetic Study of Metaphor in Wei Cheng and Its English Version Fortress Besieged;
《围城》及其英译本中隐喻的模因论研究
17.
Cohesion Devices and Translation;
从《围城》英汉对照本透视衔接手段的翻译
18.
The Analysis of Fortress Besieged from the Perspective of Ostensive-Inferential Model;
从关联理论下的明示推理模式看《围城》的英译本