说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 译本对比
1.
The Site Struggle in Gender: A Comparative Study on Chinese Versions of Wuthering Heights by Female Translator and Male Translator;
性别斗争之场:《呼啸山庄》女性译家译本与男性译家译本对比研究
2.
A Tentative Comparative Study of Two Chinese Versions of the Great Gatsby;
《了不起的盖茨比》两译本对比研究初探
3.
Comparative Analysis of Two Versions of Lun Yu in the Light of Translator′s Subjectivity;
译者主体性观照下《论语》两译本对比分析
4.
Comparative Studies on the English Translations of Zhuangzi: The Perspectives of Semantics, Communication and Rhetorics;
语义·交际·修辞:《庄子》英译本对比研究
5.
A Comparative Analysis of Two English Versions of Teahouse Based on the Skopos Theory;
基于目的论的《茶馆》两英译本对比分析
6.
Comparison and Appreciation of First Register s Poems in A dream of Red Mansio ns;
《红楼梦》正册判词英译本对比赏析
7.
A Comparative Study on Dialogue Translation of Two Chinese Verions of Jane Eyre;
《简·爱》两中译本对话翻译对比研究
8.
In-translating and Out-translating: A Contrastive Study of Two English Versions of Chaguan
译入与译出——《茶馆》两个英译本的对比研究
9.
A Contrastive Study on Pragmatic Enrichment in Hawkes and Joly s Translation of "Hung Lou Meng" from the Perspective of Communicative Translation;
《红楼梦》霍译本和乔译本中的语用充实对比研究
10.
A Comparative Study on the Metaphor Translation of Birch's and Wang's Versions of the Peony Pavilion
《牡丹亭》伯奇译本与汪译本中隐喻的对比研究
11.
A Comparison between the Three Translation Versions of The Scarlet Letter in the Transplant of Symbolism and Figuration;
《红字》译本对象征、比喻手法的移植比较
12.
A Comparative Study on the Two Translation Versions of Moby Dick-With a Brief Comment on Translator s Thoughts on Translated Texts;
《白鲸》的两个译本比较——兼谈译者的翻译思想对译文的影响
13.
Domestication or Foreignization--A Comparison of Address Forms of Characters in Honglou Meng Translated by Hawkes and the Yangs;
归化或异化——《红楼梦》霍译本和杨译本对人物称谓语的翻译比较
14.
A Comparison on Realization of Raiment Translation between Two English Versions of Hong Lou Meng (《红楼梦》);
《红楼梦》两部英译本中服饰翻译再现之对比
15.
A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Jane Eyre from the Perspective of Translation Shifts;
从翻译转换角度对比《简·爱》的两个中译本
16.
A Comparative Study of Culture-loaded Elements Translation between Two Versions of Wuthering Heights;
《呼啸山庄》两个中译本文化成分翻译的对比研究
17.
Comparative and Contrastive Study of the Translation of the Rhetorical Figures of Speech of Two Chinese Versions of Hamlet;
两个《哈姆雷特》中译本修辞格翻译对比研究
18.
A Comparative Study on the Two English Versions of Luotuo Xiangzi-From the Perspective of Translator's Subjectivity
从译者主体性角度对比研究《骆驼祥子》两英译本