1.
Definite skopos set and adequate translation achieved --Comment on Ying Ruocheng s translation of Teahouse;
目的明确 翻译充分——评英若诚英译话剧《茶馆》
2.
During the translation the translator fully exerts his thinking so as to achieve a creative translation.
译者在翻译过程中充分调动翻译思维,从而得出具有创造性的译作。
3.
Fully Exert the Role of Network Actively Develop the Cause of Translation
充分发挥网络作用 积极发展翻译事业
4.
Make full use of minority language advantage, such as Farsi translation, Arabic translation etc.
充分发挥各小语种优势,如波斯语翻译、拉伯语翻译等。
5.
adequacy in achievement of communicative effect is put forward as a new criterion for translation.
达到交际效果的充分实现是衡量翻译的新标准。
6.
Fully Using the Available Internet Resources to Promote the Reform of College English Translation Teaching;
充分利用网络资源推动大学英语翻译教学改革
7.
Analysis of Errors in Translation and Strategies to Cultivate Ability of Translating
英汉翻译中误译因素分析及翻译策略
8.
On the Non-adequacy of Polysystem Theory inExplaining Literary Translation;
论多元系统理论对文学翻译的解释力的不充分性
9.
MT or CAT?That Is the Question;
机器翻译与计算机辅助翻译比较分析
10.
Translation of Cosmetic Brand Names from the Functionalist Perspective
从功能翻译理论分析化妆品商标翻译
11.
A Study on Liang Qichao's Translating Tactics
梁启超文学翻译作品的翻译策略分析
12.
generalized algebraic translator extended
扩充的广义代数翻译程序
13.
business and engineering enriched
业务及工程充实公式翻译程序
14.
On Equivalence of Movie Dialogue Translation;
论影视对白翻译的等值策略及其补充
15.
Research on the Vagueness of legislative Language and Its Removal;
话语标记语及其在翻译中的语用充实
16.
The Chinese Translation of Translationese
Translationese:翻译体?翻译症?翻译腔?
17.
The Linguistic Theoretical Background of Translation Teaching--A Theoretical Supplement to A Collegiate Course in English-Chinese Translation
翻译教学的语言理论背景——对《大学英汉翻译教程》的理论补充
18.
The exercises are mostly translation exercises.
练习大部分是翻译练习。