1.
A Descriptive Study of the Two English Versions of Tao Te Ching;
《道德经》两英译本的描述性翻译研究
2.
A Descriptive Translation Study on the English Versions of Hongloumeng;
《红楼梦》英译本的描述性翻译研究
3.
TEC and TEC-based Descriptive Translation Studies;
翻译英语语料库与基于翻译英语语料库的描述性翻译研究
4.
Literature Parallel Corpora and Descriptive Translation Research;
文学平行语料库及其描述性翻译研究
5.
Translation Studies in a Descriptive Approach: A Case Study of Two English Versions of Luotuo Xiangzi;
《骆驼祥子》两部英译本的描述性翻译研究
6.
A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Gone with the Wind from the Perspective of Descriptive Translation Study
从描述性翻译研究视角比较《Gone with the Wind》的两个中译本
7.
A Descriptive Study on the English Translation of Bei-Sentence in Hongloumeng
《红楼梦》中被字句英译的描述性翻译研究
8.
A Descriptive Study on the Two Chinese Versions of Tess of the D'Urbervilles
对《德伯家的苔丝》两个中译本的描述性翻译研究
9.
A Descriptive Study: A Comparison between Two Chinese Versions of Uncle Tom s Cabin;
从描述性翻译研究视角比较Uncle Tom s Cabin的两个中译本
10.
A Comparison between Two Chinese Versions of Pride and Prejudice from the Viewpoint of Descriptive Translation Studies
从描述性翻译研究角度比较《傲慢与偏见》的两个中译本
11.
Translation Norms Within a Descriptive-Explanative Model: on Toury s Rationale for Descriptive Translation Studies;
翻译规范的描述解释性模型:吉迪恩·图里的描述翻译学研究
12.
A Descriptive Study of “Unfaithful” Translation in Advertising Translation;
广告翻译中“不信”现象的描述性研究
13.
Can Instrumental Reasoning Stand Alone in DTS;
描述翻译学中的工具理性辨(英文)
14.
Towards Norms in Subtitling: A Descriptive Study of Humor Translation in the English Sitcom;
字幕翻译的规范:英语情景喜剧中幽默翻译的描述性研究
15.
A Descriptive Analysis of Guide-interpretation from the Perspective of Relevance Theory;
关联理论视角下的导游翻译描述性分析
16.
A Descriptive Study on the Alienating Strategy Applied in Sutra Translations from Sanskrit to Chinese;
对中国古代佛经翻译异化策略的描述性研究
17.
A Descriptive Translation Study on Translation Behavior in the Late Qing Period of China: A Case Study of Lin Shu and His Translation of Uncle Tom s Cabin;
晚清翻译的描述性研究:林纾和他的《黑奴吁天录》
18.
"Creative Treason"vs. Descriptive Translation Studies:Be andAgainst;
“创造性叛逆”对描述翻译研究的肯定和背离