1.
In-House Interpretation Accreditation Test: Communicative Approach and Practical Considerations;
企业内口译认证考试的交际法原则和现实考虑
2.
A Brief Introduction to Business Interpretation and the Shanghai Business Interpretation Certification Program;
商务口译以及上海商务口译培训认证项目简介
3.
The Cogniitive Analysis of a Consecutive Interpretation Model and Comprehensive Application of Schema Theory and Relevance Theory;
对口译模式的认知分析及图式和关联理论的辨证运用
4.
Proof of Evidence (Statement) Antecedents
证据之认证(口供)经历
5.
A Cognitive Study of Sight Translation;
视译过程的认知研究对本科口译教学的启示
6.
Auditory Perception Model in Inference of C-E Conference Interpreting;
听觉认知模式在中译英会议口译推理中的应用
7.
A Cognitive Approach to Consecutive Interpretation--Instructions on Interpretation Training;
交替传译的认知研究及其对口译训练的启示
8.
Cognitive Context-Interpreting Relationship and Its Implications for Interpreting Preparation
认知语境与口译的关系及其对译前准备的启示
9.
I do not think I have the experience necessary to interpret at a meeting.
我认为我没有在会议时当口译的经验。
10.
Identification authentication server provides password authentication and digital certificate authentication.
身份认证服务器提供口令认证和数字证书认证两种方式。
11.
GPIB Interface Design Used to Validate the SCPI Translation Module;
用于验证SCPI翻译模块的GPIB接口设计
12.
An Empirical Study on Register in Interpretation by Subject Matter;
实证研究:不同口译现场的语域体现
13.
An Empirical Study on Differences in Grammatical Correctness between Professional Simultaneous Interpreters and Interpreting Candidates;
职业译员与口译学员同声传译语法准确性差异的实证研究
14.
To translate, especially aloud.
口译翻译,尤指口译
15.
The Application of the Cognitive Load Theory in Consecutive Interpretation and College Interpretation Teaching;
论认知负荷理论在交替传译中的应用及其对口译教学的启示
16.
An Effort Model Perspective-The Effect of Preparation before Interpretation on the Quality of Interpreting
从认知负荷模式看译前准备对提高口译质量的作用
17.
simultaneous interpretation
同步翻译 [口译]
18.
Some people believe interpreters are born not made.
有人认为优秀的口译是天生的不是造就的。