1.
An Analysis of Translating Metonymy in a Dream of Red Mansions by Yang Hsien-yi and Gladys Yang;
析《红楼梦》杨译本的转喻翻译策略
2.
A Study on Translation of Culture-loaded Words in a Dream of Red Mansions Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang
《红楼梦》杨译本中文化词语的翻译研究
3.
Cultural Pragmatic Presupposition and Translation--Take the Case of Yang s Version of Ru Lin Wai Shi;
文化语用前提与翻译——以《儒林外史》杨译本为例
4.
On Yang s Cultural Connotations Translation of the Idioms in A Dream of Red Mansions;
《红楼梦》杨译本成语翻译中文化内涵的处理
5.
On Pragmatic Equivalence and Yang's Translation Strategies of Metonymy in Hong Lou Meng
从语用等效谈《红楼梦》杨译本的转喻翻译策略
6.
Stylistic Transference of Some Characters Speech in Yang Xianyi s Version of Hong Lou Meng;
论杨译《红楼梦》对人物语言风格的传递
7.
A Study on the English Version of Hong Lou Meng by the Yangs;
从社会符号学角度评析《红楼梦》杨译本
8.
The English Version of "A Dream of Red Mansions" by the Yangs-- An Analysis from Sociosemiotic Perspective;
论《红楼梦》杨译本中语用意义的再现
9.
Reflection of Relevance Theory in The Scholars Translated by Yang Xianyi;
关联理论在杨译《儒林外史》中的显映
10.
On the Techniques and Strategies by the Yangs and Hawkes in Translating Hongloumeng;
试论杨、霍译《红楼梦》的翻译技巧与策略
11.
On the English Translation by Yang Hsien-yi of the Terms of Address in a Dram of Red Mansions;
论《红楼梦》杨宪益译本中称谓的英译
12.
Subjectivity of the Translator and Its Influence over the Yangs English Version of Hongloumeng;
译者主体性及其对杨氏夫妇《红楼梦》译本的影响
13.
On the Translator s Gender Identity in Yang Yi s Version of Wuthering Heights;
论杨苡《呼啸山庄》译本中译者的性别身份
14.
Reproduction of Style in Literary Translation--A Preliminary Study of Yang Bi s Translation of Vanity Fair;
文学翻译中风格的再现—杨必译《名利场》初探
15.
On Equivalent Effect Principle of Idiom Translation--Illustrated by Gladys Yang s English Version of "Hong Lou Meng";
从杨宪益《红楼梦》英译本看习语的等效翻译
16.
Pragmatic Motivations in Literary Translation;
文学翻译策略的语用理据——以杨必译《名利场》为例
17.
Theorizing Translation Criticism--A Review of Introduction to Translation Criticism;
翻译批评的理性化——评杨晓荣著《翻译批评导论》
18.
Foreignization and Domestication in English-Chinese Translation--A Preliminary Examination of Vanity Fair Translated by Yangbi;
翻译中的异化、归化与杂合——杨必译《名利场》初探