1.
A Response to Professor Gu Zhengkun on His Theory of Poetry Translation
对“英汉诗歌翻译批评与学术道德规范”一文的回应
2.
Translating Verse as Verse, Poets Translating Poetry--A Study of Wang Zuoliang s Verse Translation;
以诗译诗 诗人译诗——王佐良诗歌翻译述评
3.
A Three-dimensional View of Poetic Translation--Critique of Lake Translated by Li Hengji;
诗歌翻译的三维审视——李恒基译《湖》评析
4.
The Basic Principles of Dramatic Poem Translation-Analysis on the English Version of Song of Yueren
剧诗翻译的基本原则——《越人歌》英译评析
5.
Comments on the Five Chinese Translated Texts of "Sudden Light" on the basis of image transferring
意象传递与诗歌翻译——兼评“Sudden Light”的五种翻译
6.
Cultural Communication in Poetic Translation--A Comment on Two Versions of Everlasting Regret;
论诗歌翻译中的文化交流——评《长恨歌》的两种译本
7.
A Comment on "Advantage","Rivalry" and "Surpassing" in Translating Poetry;
评诗歌翻译中的“优势”、“竞赛”、“超越”
8.
Dramatist, critic, translator, Dryden was foremost a poet, and, in poetry, he was primarily a craftsman
德莱顿是个戏剧家、批评家和翻译家,但他首先是一位诗人,而在诗歌上他首先又是一个艺术名家。
9.
Construction of Interpersonal Meaning in Poetry Translation:A Commentary on the Translations of Shakespeare’s 18th Sonnet;
诗歌翻译中人际意义的建构——评莎士比亚第十八首十四行诗的翻译
10.
Random Talks on Translation Critism - On Random Talks on Translation Criticism;
散论翻译批评——评《翻译批评散论》
11.
The Crisis of Translation Criticism and the Conception of Meta-criticism of Translation;
翻译批评的危机与翻译批评学的孕育
12.
On Translation Criticism;
简论翻译批评——《文学翻译批评论稿》序
13.
Rendering poetry into other languages is difficult.
翻译诗歌是很困难的.
14.
Poetry always loses in translation.
诗歌一经翻译总有所失.
15.
Most poetry doesn't translate well.
诗歌大多翻译不好.
16.
Notion of "Transformation" in poem translation --Commentary on WANG Zuo-liang s translation of A Red, Red Rose;
诗歌翻译与“化境”论——兼评王佐良的A Red,Red Rose英诗汉译
17.
Translation of Poems Without Addition and Reduction--A Letter on Poem Translation;
不增添不削减的诗歌翻译——关于诗歌翻译的通信
18.
The Aesthetic Transference of Image in Poetry--With Analysis on Versions of Tang Poems;
诗歌意象美的传递——以唐诗英译为例看诗歌翻译