说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 电影字幕翻译
1.
A Functionalist Framework Toward E-C Subtitling;
从功能翻译理论看英汉电影字幕翻译
2.
A Relevance-Theoretic Approach to Film Subtitle Translation
从关联理论的翻译观看电影字幕翻译
3.
Subtitle Translation in Zhang Yimou s Films: With the Functionalist Approaches;
从功能翻译理论看张艺谋电影字幕翻译
4.
Cultural Elements in English Film Subtitling and Translation Strategies;
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略
5.
Applying Communicative Translation Theory to Translating Subtitles of English Movies;
交际翻译法在英语电影字幕翻译中的运用
6.
Enlightenment of Functional Equivalence Theory on Translation of Film Subtitles
功能对等理论对电影字幕翻译的启示
7.
Probing into the Influence of the Extratextual Factors on English-Chinese Film Subtitling;
英汉电影字幕翻译文本外因素影响之探析
8.
Subtitle Translation in a Functionalist Approach with a Case Study of Crouching Tiger, Hidden Dragon;
《卧虎藏龙》电影字幕翻译的功能主义分析
9.
Entertainment Trend in the Film Subtitle Translation--Disney Mulan as a Case Study
电影字幕翻译的娱乐化倾向——迪士尼电影《花木兰》的个案研究
10.
On Subtitle Translation from Functionalist Perspective;
从功能翻译理论的角度看电影字幕的翻译
11.
Subtitle Translation in Farewell, My Concubine;
从功能翻译理论看电影《霸王别姬》的字幕翻译
12.
Functionalist Translation Theory and Film Subtitle Translation;
从功能翻译理论看冯小刚电影字幕的翻译
13.
Subtitle Translation of the Joy Luck Club: Frame Theory Explained;
从框架理论看电影《喜福会》的字幕翻译
14.
An Analysis of the Subtitle Translation of Hero from the Perspective of Skopostheorie;
从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译
15.
Functional Equivalence Approach in Subtitle Translation;
电影《霸王别姬》字幕翻译中的功能对等
16.
Relevance Theory and Film Subtitles Translation: A Case Study of Feng Xiaogang s Films;
从关联理论看冯小刚电影的字幕翻译
17.
There are mainly two forms of film translation: dubbing and subtitling.
电影翻译通常主要表现为两种形式:配音和字幕翻译。
18.
A Functionalist Approach to the Subtitle Translation of Postmen in the Mountains
从功能翻译理论看电影《那山那人那狗》的字幕翻译