1.
Manifestation of Translator s Subjectivity from the Perspective of George Steiner s Fourfold Translation Motion Theory-A Case Study of Sun s Chinese Version of Pride and Prejudice;
从乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论看译者主体性在孙致礼的中译《傲慢与偏见》中的体现
2.
The Translator s Subjectivity under George Steiner s Fourfold Translation Motion Theory;
乔治·斯坦纳翻译四步骤理论关照下的译者主体性
3.
On the Translator's Subjectivity from George Steiner's Fourfold Translation Motion-Viewed from Herbert A.Giles' Version of LiaoZhai Tales
从斯坦纳翻译四步骤理论看译者主体性——以翟理斯《聊斋志异》译本为例
4.
Translation as The Media of Cross-culture Communication in the Perspective of George·Steiner s Theory;
从乔治·斯坦纳的理论看作为传播文化媒介的翻译
5.
On Translation Process and the Translator s Role--from George Steiner s Hermeneutic Perspective;
论乔治·斯坦纳阐释学视野下的翻译过程和译者角色
6.
Translator s subjectivity under George Steiner s hermeneutic translation theory--a case study of two Chinese versions of Tess;
乔治·斯坦纳阐释翻译理论观照下的译者主体性——《苔丝》两个中译本对比分析
7.
On the Introduction and Analysis of the Hermeneutic Motion in Translation Based on Steiner and Lederer;
斯坦纳和勒代雷的阐释翻译理论评介
8.
Some Problems of Translation in the Light of Chomskian Theory
用乔姆斯基的理论分析翻译中的某些问题
9.
A translation step has failed. Do you want to continue with the remaining translation steps?
翻译步骤失败。是否继续余下的翻译步骤?
10.
Steiner s View on Translation under the Modern Hermeneutics Context on the Subjectivity of the Translation;
现代阐释学语境下斯坦纳的翻译观——兼谈译者主体性
11.
On Applying Relevance Theory to Literary Translation Criticism: Comparative Study of Three Chinese Versions of The Dead;
在文学翻译批评中运用关联理论的合理性——对乔伊斯《死者》的三中译本的比较分析
12.
Translation theory of Vladimir Nabokov. On Problems of Translation: Onegin in English;
纳博科夫的翻译理论浅析——读纳博科夫的《翻译问题 :奥涅金的英译》
13.
On the Development of Translation Theories According to the Four Translation Climaxes in Chinese History;
从中国历史上四次翻译高潮谈翻译理论的发展
14.
Wilss Translation Theory and Business Translation;
威尔斯的翻译理论在商务翻译中的应用
15.
Functionalism in Translation Studies and Adaptation in the Literary Translation with Comparative Analysis of English--Chinese Versions of Ulysses;
功能翻译理论与文学翻译中的变形——从《尤利西斯》的英汉翻译谈起
16.
" asks Boston University ethicist George Annas. "A lot of it is just fad."
”波士顿大学论理学家乔治·安纳斯说,“许多只是一时的风尚而已。”
17.
Ideological Writings in Translating--A Reflection on Feminist Translation Studies;
翻译的政治书写——对女性主义翻译理论的再思考
18.
a role made.dramatically accessible by the concision of the form(George Steiner)
用这种简洁的形式戏剧化地表现出一个角色(乔治 斯坦纳)