1.
Faithfulness and Innovation-A Tentative Study on the Transaltion of the Implicative Style in the Scholars;
“忠实”与“变通”—试析《儒林外史》中春秋笔法的翻译
2.
Comprehension and Translation of the Implicative Style of The Scholars;
《儒林外史》中春秋笔法的理解与翻译
3.
On the Name of "Chun-qiu shufa" and "Chun-qiu bifa";
从“春秋书法”到“春秋笔法”名称之考察
4.
The Influence of the Succinct and Implicit Narration on the Aesthetic Acceptance of the Classical Novels;
“春秋笔法”对古典小说审美接受的影响
5.
The Succession an Innovations of the Chunqiu Expression Style Found in Shiji(Ⅰ);
《史记》对“《春秋》笔法”的渊承与创新(上)
6.
Inheritance and Innovation of the Expression Styles of Chun Qiu in Shi Ji (Historical Records)(Ⅱ);
《史记》对“《春秋》笔法”的渊承与创新(下)
7.
"THE WRITING OF CHUNQIU"AND"THE SPIRIT OF TAISHIGONG"IN HISTORICAL RECORDS;
《史记》中“春秋笔法”与“史笔精神”的矛盾统一与超越
8.
A Comparison between "Chunqiubifa" and "Taishigongbifa";
“春秋笔法”与“太史公笔法”之比较
9.
Succinct and Implicit Narration and the Esthetic Appreciation in A Dream of Red Mansion;
“春秋笔法”与《红楼梦》审美接受
10.
A Brief Discussion on the style of Chun Qiu and its Estimate Manner;
《春秋》体例及“一字贬褒”笔法简析
11.
A Brief Probe into Chunqiu Writing Technique in Narrative Strategies in Tang Dynasty Novels
“春秋笔法”与唐代小说叙事谋略探微
12.
Elucidatory Right: Examples From Gong And Gu--Writing Skills During The Spring and Autumn Period And New Text School (The First Part);
阐释的权利:《公》、《穀》释例举隅——春秋笔法与今文经学(上)
13.
A Great Translator and an English Grammar Textbook:Julin Khedau Yen-Fuh and English Grammar Annotated in Chinese;
翻译大师笔下的英文文法书——严复与《英文汉诂》
14.
Comments of Lu Xun and Liang Shi-qiu on Translation Criticism;
鲁迅与梁实秋的翻译之争及对翻译批评的意义
15.
Politics on Translation and Translation Art--Translation Views of Qu Qiu-bai and Lu Xun;
翻译的政治与翻译的艺术——以瞿秋白和鲁迅的翻译观为考察对象
16.
On the Qualification Concerning the Translation of Laws and Regulations;
从事法律法规翻译工作者应具备的素质探讨——参编《高级商务口笔译:笔译篇》有感
17.
On the English Versions of Meng Haoran s Chuanxiao;
从翻译美学来看孟浩然《春晓》的英译
18.
Analysis of the English version of Snow·On the Pattern of Qinyuanchun from the perspective of relevance translation theory
《沁园春·雪》英译文的关联翻译理论阐释