说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 小说对话翻译
1.
Translating Dialogues in Novels;
千人千面,千面千腔——浅谈小说对话翻译
2.
The Application of Cooperative Principle to Dialogue Translation-The Comparison of the Two Chinese Versions of The Great Gatsby
合作原则在小说对话翻译中的运用——《了不起的盖茨比》两个中译本之比较
3.
Application of Conversational Implicature toInterpretation and Translation of Fictional Conversations;
“会话含义”在小说对话中的翻译问题
4.
Exploration into the Charm of Dialogues in Novels Translation from Aesthetic Perspective;
从翻译美学角度探讨小说翻译中对话美的再现
5.
Application of nlocutionary Acts to Interpretation and Translation of Fictional Conversations;
言行同一论与小说对话的理解与翻译
6.
Function Equivalence of Conversation Translation in the Novel--take the English Version of A Dream of Red Mansions as an example;
从《红楼梦》英译看小说会话翻译中的功能对等
7.
Formal cohesion of turns in fictional dialogue and its translation;
小说人物对话话轮形式层面衔接手段及翻译
8.
Dialogue Translation in Novels from the Perspective of Register Analysis;
从语域分析的角度探讨小说对话的翻译
9.
Translation of fictional dialogues --A study of two Chinese versions of Jane Eyre from the semiotic perspective;
小说对话的翻译——从符号学角度分析《简·爱》
10.
Conversation Translation and Representation of Characters:Comparing Three Chinese Versions of Pride and Prejudice;
对话翻译与小说人物形象的再现——兼评《傲慢与偏见》的三个中译本
11.
On the Dialogism in Polyphonic Novels and Its Translation--Lu Xun s Kong Yiji and Its Translation in Focus;
复调小说的对话主义及其翻译——以鲁迅短篇小说《孔已己》为例
12.
Conversational Implicature-Based Analysis and Translation of Fictional Conversation;
会话含义理论框架下的小说对话的语用解读与翻译
13.
Speech Presentation in Fiction and its Translation;
小说中人物话语的表达方式及其翻译
14.
A Study on the Late Qing Vernacular Fiction Style of the Travels of Lao Can in Its Translation
《老残游记》晚清白话小说语体翻译研究
15.
Norms in Fiction Translation and Translators' Reaction Towards Them in the Late Qing and Early Republic of China;
清末民初小说翻译规范及译者的应对
16.
Influence of Translated Fiction to Chinese Modern Fiction;
试论翻译小说对中国近代小说的影响
17.
Foregrounding Theory and Novel Translation-An Empirical Study on Students Translation;
前景化理论与小说翻译—对学生翻译的实证研究
18.
Literal translation, in other words word - for - word translation.is not to be encouraged.
直译,换句话说,逐字对应的翻译,不应提倡。