1.
English Sentences with Inanimate Subjects and Different Mental Properties Between English and Chinese;
英语无灵主语句与英汉思维特征对比
2.
English sentences with inanimate subjects are a typical sentence pattern in formal written English.
英语无灵主语句是英语正式书面语中的一种典型句型。
3.
On Chinese-translation Characteristics from the Structure of English Sentences with Inanimate Subjects;
从英语无灵主语句的结构看其汉译特征
4.
The Mechanisms and Forms of English Sentenses with Inanimate Subjects Revisited;
英语无灵主语句的生成机制与表现形式再探
5.
Strategies and methods of translating English sentences with inanimate subjects into Chinese;
英语无灵主语句的汉译策略与方法探索
6.
English sentences with inanimate subjects( ESWIS) are a kind of common and typical sentence pattern and a unique language phenomenon in English written texts.
英语无灵主语句是英语书面语中常见的一种典型句型和独特语言现象。
7.
Previous studies in translating English sentences with inanimate subjects into Chinese are mostly guided by the domestication strategy and chiefly explore effective liberal translating methods.
英语无灵主语句这种独特句型的汉译,已有的研究大都在归化策略指导下探寻可行的意译方法。
8.
Syntactic comparison and translation of English inanimate sentences and Chinese animate sentences;
英语无灵句与汉语有灵句的句法对比及翻译
9.
A Probe into the features of Animate and Inanimate Sentence Structures in Chinese and English;
汉英有灵句与无灵句言语方法对比研究
10.
The Rules of Chinese Sentences with Animate Subjects Transforming to English Sentences with Inanimate Subjects and Explanation of its Contributing Factors;
汉语有灵句向英语无灵句的转换规律及成因阐释
11.
A Study of Animacy and Translation in MESIS;
英语隐喻性无灵句:生命特征与汉译策略
12.
The Study of the Usage of the Sentence with Indefinite Subject in Form of "Numeral+ (Classifier) +Noun";
“数(量)名”无定主语句使用研究
13.
On ‘postposition of definite subject and the realistic sentence with indefinite NP as subject;
“有定居后”与现实性的无定NP主语句
14.
A Reconsideration of the Translation of the Chinese Passive Sentences into Japanese;
汉语被动句日译问题再析——以无生命物主语句为中心
15.
The Early Representation of Language Innateness--the Use of Subject Sentence and Subjectless Sentence;
语言本能的早期体现——有主词句与无主词句的运用
16.
"Your body is back, but I'm afraid your soul has been carried off by your lover," added Jou-chia expressionlessly.
“身体是回来了,灵魂早给情人带走了,”柔嘉毫无表情地加上两句按语。
17.
matrix sentence
(转换语法中的)主句, 母句
18.
invert the subject and predicate of a sentence.
颠倒主句的主语和谓语