说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 汉语社交称谓语
1.
Study on Learning-Using Chinese Social Address Forms & Teaching Strategies to European-American Chinese Learners;
欧美留学生汉语社交称谓语学习使用情况的调查及教学策略研究
2.
Semantic Research on Chinese Widely-used Social Addressings;
汉语“通用”社交称谓语的语义研究
3.
Cultural Differences between English and Chinese Social Titles and Chinese Pragmatic Principles
汉英社交称谓的文化差异和汉语语用原则
4.
The Pragmatic Functions of Terms of Address in Social Context:A Comparative Study between English and Chinese;
比较社交语境下英汉称谓语的语用功能
5.
Application of Fictive Use of KT in Chinese Social Address Behavior;
拟亲属称谓在汉语社交称呼行为中的运用
6.
Analysis of Differences between Daily-used English and Chinese Address Terms and Culture
英汉社交称谓语的差异及其社会文化因素探析
7.
On the Differences and Cultural Background of English and Chinese Social Appellation Language
英汉社交称谓用语的差异与文化背景分析
8.
Studies of the Pragmatic Differences between English and Chinese Address Terms and their Translation;
小议英汉社会称谓语语用对比与翻译
9.
Inquiry into Chinese Social Appellations from Social - cultural Pragmaticand Fuzzy Linguistic Perspectives;
从文化、语用学、模糊语言理论看汉语社会称谓语
10.
The Survey of the Phenomenon of Addressing Loss in Chinese Oral Speech;
现代汉语言语交际中称谓语缺环现象研究
11.
On the Relationship between Daily-used Chinese and English Address Terms and Culture;
浅析汉英日常称谓语差异及其社会文化因素
12.
On the Characteristics of Chinese Relative Appellationand Their Social and Historical Background;
论汉语亲属称谓的特征及其社会历史文化背景
13.
A Contrastive Study of Address Forms in Chinese,English and Japanese
汉语、英语、日语亲属称谓对比研究
14.
The Investigation and Study on Chinese Social Address Forms Learnt by Foreign Learners;
留学生社交称谓语运用调查研究与教学探讨
15.
A Contrastive Analysis of Address Forms in Thunderstorm and Major Barbara-Towards a Socio-Pragmatic Perspective;
《雷雨》和《芭巴拉少校》中英汉称谓语的社会语用对比分析
16.
Pragmatic Analysis on the Fictive Use of Kinship Title in Chinese and Chinese-English Translation;
汉语拟亲属称谓语的语用分析及其汉英翻译
17.
Pragmatic Equivalence in Names and Address Terms Translation;
论英汉姓名、称谓语翻译的语用对等
18.
A Study of Chinese Extensively-used Kinship Addressing Terms and Its Translation from Relevance-theory Perspective;
关联域角下汉语拟亲属称谓语的翻译