1.
On the Realization of Metafunctions in Xu Zhimo s Speech Translation;
论徐志摩演说词翻译中语篇元功能的实现
2.
A Contrastive Analysis of English and Chinese Political Speeches and Translation-from the Perspective of Metafunctions;
英汉政治演说词的元功能对比分析与翻译
3.
Textual Appraisal Meaning and it's Translation--A Case Study on B. Obama’s Victory Speech
演说词语篇的评价意义与翻译——以奥巴马竞选演说词及其中译文为例
4.
The Translation of Public Speeches from the Theory of Equal Value Translation
等值翻译论视角下的公共演讲词翻译研究
5.
And needless to say, I would love to be of assistance in translating opera librettos.
不用说,我也愿意协助翻译京剧唱词。
6.
A Comparative Study on the Translation of Verbs Denoting "Saying" in LunYu
《论语》中说类动词的翻译对比研究
7.
On the Translation of Culture - oriented Words in Lu Xun s Stories;
从英译鲁迅小说看文化负载词汇的翻译
8.
C. Let's go to the bookstore.
九、翻译下列词组。
9.
A Critique of Two Versions of John F. Kennedy s Inaugural Address: A Comparative Approach;
比较肯尼迪就职演说词的两种中译文
10.
A Study of C-E Translation of Culture-loaded Words in Lu Xun s Short Stories;
鲁迅短篇小说中文化负载词汉英翻译研究
11.
An Introduction to the Translation of the Commentary Text for the "Red" Tourist Spots and Memorials;
广西红色旅游区纪念场馆解说词翻译概述
12.
A Corpus-based study on the lexical features of Chinese translated fiction;
基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究
13.
A Comparative Analysis and Translation of the Associative Meanings of Chinese and English Animal Words;
说牛道马:英汉动物词的联想意义与翻译
14.
On Non-predicate Verb Structures in English Product Instructions and Their Translation;
英文产品说明书中的非谓语动词结构及其翻译
15.
Appreciation and Translation of Rhetorical Devices in Obama's Inaugural Speech
奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译
16.
Approaches and Methods of Culture-loaded Words Translation From Chinese to English--A Case Study of the New Year s Sacrifice written by Lu Xun;
汉英文化负载词翻译策略探讨——以鲁迅小说《祝福》的英译文为例
17.
Lexicalization in C - E Translation;
“词化”在汉英翻译中的运用——以《红楼梦》中“说道”两字的译法为例
18.
Application of "Synonymous Device" to Translating Chinese Poems into English;
“同义手段说”在汉诗英译中的应用——论词汇的创造性翻译