说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 江南制造局翻译馆
1.
The Translating Activities of the Translation Department of Jiangnan Arsenal
江南制造局翻译馆的译书活动及其影响
2.
Translation Department of Kiangnan Arsenal and the Spread of Western Physics in Modern China;
江南制造局翻译馆与西方物理学知识在华传播
3.
On the Main Factors Limiting Translator s Reproduction in Poetry Translation;
论诗歌翻译中局限译者再创造的因素
4.
Technology Introduction and Industrial Technology-System Structuring of JiangNan Manufacturing Bureau;
江南制造局技术引进及其工业技术体系的建构
5.
On translation being the basis of manufacture --Analysis on Zeng Guofan translation theory;
“翻译一事,系制造之根本”——曾国藩翻译文论之探析
6.
Jiangnan Manufacture General Bureau's Role in Cultivation and Spread of Chinese Modern Science and Technology
江南制造局与中国近代早期科技思想的孕育和扩散
7.
Captured by History:Archives of Jiangnan Machinery Manufacture Bureau (The Eleventh of Analyses of Chinese Archives of Good Quality;
精品档案解析之十一 历史捕影:江南机器制造局档案
8.
On the Evolution of the Westernization Group s View of the Outlay of Large Modern Military Enterprises: Taking Strategic Localities of Jiangnan Manufacturing Bureau and Hubei Guns Factory as Example;
论洋务派对大型军工企业布局的认识发展过程——以江南制造局与湖北枪炮厂的选址为例
9.
The combination of the machinery production in large scale with the institution of wage labour is an important mark of the modernity of production and management in the early history of Jiangnan Shipyard.
大规模机器生产和自由雇用劳动制度相结合,是江南制造局生产经营现代性的重要标志;
10.
Translation - Re-creation Manipulated and Dominated by Dual Influence of Power Discourse;
翻译—一种双重权力话语制约下的再创造活动
11.
The Making of Handicrafts, the Markets and Consumer Groups in the South of Yangtze River of Ming and Ching Dynasty-with Shanghai Gu Embroidery and the Tailoring Clothes of Suzhou Zhi Zao Ju as Examples;
明清江南手工业品的制作、市场与消费群体——以苏州织造局特供服饰及上海顾绣为例
12.
Translation of Interjection in Two English Versions of Teahouse;
从《茶馆》的两个译本看感叹词的翻译
13.
Rethinking Teahouse: A Reflection on the Translation of Geographical Dialects;
再读《茶馆》:从语篇翻译理论看地理方言的翻译
14.
On The Principle of Performability in Drama Translation;
论戏剧翻译的“可表演性”原则——以《茶馆》的翻译为例
15.
On the Limitation of the Equivalent Translation Theory in the Translation of Chinese Classical Poetry;
等值翻译理论在汉诗英译中的局限性
16.
Disadvantages of Hermeneutic Approach in C-E Poetry Translation;
阐释学译论对于汉英诗歌翻译的局限
17.
Strategies for Poetry Translation--Analysis of the English versions of Fishing in the Snow;
从《江雪》的英译诗谈诗歌翻译的策略
18.
Translation:A Regrettable Art--On the limitations of translation;
翻译:一门令人遗憾的艺术——谈翻译的局限性