1.
A Review of Chinese Appellation in Ancient Times:Scope,Theory and Meaning;
上古汉语称谓词研究综述——研究的对象范围、理论方法及意义
2.
On the ‘Predicate+Subject' Construction in Old Chinese
试论上古汉语中的“谓+主”格式问题
3.
Semantic Research on Chinese Widely-used Social Addressings;
汉语“通用”社交称谓语的语义研究
4.
A Contrastive Study of Address Forms in Chinese,English and Japanese
汉语、英语、日语亲属称谓对比研究
5.
The Appellative Functions and Grammatical Traits of the Personal Pronouns in Chinese and Thai;
汉泰人称代词的称谓功能和语法特征
6.
Research on "Pronoun+Appellation" Structure
现代汉语“人称代词+称谓词”研究
7.
Studies of the Pragmatic Differences between English and Chinese Address Terms and their Translation;
小议英汉社会称谓语语用对比与翻译
8.
Pragmatic Equivalence in Names and Address Terms Translation;
论英汉姓名、称谓语翻译的语用对等
9.
A Study of Chinese Extensively-used Kinship Addressing Terms and Its Translation from Relevance-theory Perspective;
关联域角下汉语拟亲属称谓语的翻译
10.
On the Symbols of the Seniority among Brothers and Sisters in RelativeAppellations of Chinese Dialects;
汉语方言亲属称谓词语中的排行标志
11.
Comparative Study of the Fuzzy Words in English and Chinese Vocative System;
英汉称谓语系统中的模糊语使用比较
12.
On the Gains and Losses of the Chinese Address of Respect and Humility in Pragmatic Translation;
汉语礼貌称谓在语用翻译中的得与失
13.
Comparative of the Relatives' Appellations in Chinese and Thai and Their Cultural Connotation
汉语、泰语亲属称谓及其文化内涵比较
14.
Pragmatic Analysis on the Fictive Use of Kinship Title in Chinese and Chinese-English Translation;
汉语拟亲属称谓语的语用分析及其汉英翻译
15.
A Study on Self-reference of Kinship Terms in Modern Chinese and Its Translation Strategies
现代汉语亲属称谓语自称及其翻译策略研究
16.
Cultural Differences between English and Chinese Social Titles and Chinese Pragmatic Principles
汉英社交称谓的文化差异和汉语语用原则
17.
The Influence of Chinese Appellation by the Ethical Culture;
中国伦理文化对汉语称谓系统的影响
18.
The Etymological Motivation Comparison for Appellation of "Father" in Mongol and Chinese;
蒙、汉语中“父亲”称谓词词源理据比较