1.
On the Diversity of Cultural Translation Strategies and Complementation of Different Versions;
文化翻译策略的多样性与多译本互补研究
2.
Multi-Complementary Translation Criticism with Special Reference to the Study on Three Chinese Versions of the Scarlet Letter;
翻译批评的多元互补—兼评《红字》的三个中译本
3.
Teaching Translation: An Integrated Model;
翻译研究:综合法与本科翻译教学多元互补模式的建构
4.
Complement each other to bring out the best versions--Studies of several translations of“Pride and Prejudice”;
互为补充,相得益彰——《傲慢与偏见》原译与复译本学习体会
5.
Parallel complementary decoding based on OSD and Chase
OSD和Chase的并行互补译码
6.
"Multiple Complementary Translation Criteria": An Investigation from Tourist Translation;
从旅游翻译看“翻译标准多元互补论”
7.
Compensatory Strategies on Cultural Context in C-E Translation;
英汉互译过程中的文化语境补偿策略
8.
Dynamic Development of Translation Criterion in Which Multifactors Complement Each Other;
多元互补 动态发展——也论翻译标准
9.
On the Intertextuality of Translated Texts-Based on Jiang Tianzuo's Translation
从蒋天佐的译作谈翻译文本的互文性
10.
The Study and Expectation of Chinese Bible Translation from the Perspective of the Multiplicity and Complementary of Translation Criteria
翻译标准多元与互补——圣经汉译翻译理论研究与展望
11.
A Study on Compensation for Translation of Chinese Idioms in Jackson s Version of Shui Hu Zhuan;
《水浒传》杰克逊译本中习语翻译的补偿研究
12.
On the Use of Compensation Means in Translation--With the Analysis of Examples from Chinese-English Translation Version of Fortress besieged;
从《围城》英译本看补偿手段在汉英翻译中的应用
13.
On the Translation Compensation of Wordplay in Two Translations of Romeo and Juliet
《罗密欧与朱丽叶》中译本中文字游戏的翻译补偿
14.
The Philosophic Foundation of Interpretation and the Dialectical Relationship of its Pragmatic Principles;
论口译的哲学基础及语用原则的辩证与互补
15.
Grammar-translation or Communicative Approach?;
试论语法翻译法和交际教学法的交替和互补
16.
From“duality-contradiction”to“pluralism complementarity”;
从“二元对立”到“多元互补”——论中国译学流派发展
17.
On the Translator s Subjectivity from the Views of the Theory of Complementary Multi-Criteria and Poly-System Hypothesis;
从多元互补论和多元系统论谈译者的主体性
18.
Culture Default Reflected in Proverb Translation between English and Chinese and Its Compensation Strategies
从谚语英汉互译中看文化缺省及其补偿策略